۱۳۹۶ تیر ۹, جمعه

مزامیر فصل ۱۳۳
ترجمه قدیم
۱ اینک چه خوش و چه دلپسند است که برادران به یکدلی با هم ساکن شوند. ۲ مثل روغنِ نیکو بر سر است که به ریش فرود می‌آید، یعنی به ریش هارون که به دامن ردایش فرود می‌آید. ۳ و مثل شبنم حرمون است که بر کوههای صهیون فرود می‌آید. زیرا که در آنجا خداوند برکت خود را فرموده است یعنی حیات را تا ابدالآباد.
ترجمه شریف
۱ چه زیبا و دلپسند است که مؤمنین با اتّحاد دور هم جمع شوند. ۲ مانند روغن خُوشبویی است که بر سر هارون ریخته شده و بر ریش و سپس بر ردایش می‌چکد. ۳ اتّحاد مانند شبنم بر کوه حرمون است که بر کوه صهیون فرو می‌ریزد. زیرا خداوند برکت خود را، یعنی زندگی‌ای را که پایانی ندارد، در آنجا عطا خواهد کرد.
ترجمه تفسیری
۱ چه خوشایند و چه دلپسند است که قوم خدا به یکدلی با هم زندگی کنند! ۲ یکدلی، همچون روغن خوشبویی است که بر سر «هارون» ریخته می‌شود و بر ریش و ردایش می‌چکد! ۳ یکدلی، مانند شبنمی است که بر کوه بلند «حرمون» می‌نشیند و از آنجا بر کوه‌های اورشلیم فرود می‌آید. در آنجاست که خداوند برکت خود را عنایت می‌کند، برکت زندگی جاوید را.
ترجمه انگلیسی
1 How good and pleasant it is when brothers live together in unity! 2 It is like precious oil poured on the head, running down on the beard, running down on Aaron’s beard, down upon the collar of his robes. 3 It is as if the dew of Hermon were falling on Mount Zion. For there the LORD bestows his blessing, even life forevermore.


اول یوحنا فصل ۴
ترجمه قدیم
۲۰ اگر کسی گوید که خدا را محبت می‌نمایم و از برادر خود نفرت کند، دروغگوست، زیرا کسی که برادری را که دیده است محبت ننماید، چگونه ممکن است خدایی را که ندیده است محبت نماید؟ ۲۱ و این حکم را از وی یافته‌ایم که هر که خدا را محبت می‌نماید، برادر خود را نیز محبت بنماید.
ترجمه شریف
۲۰ اگر کسی بگوید: «من خدا را دوست دارم» در حالی که از برادر خود نفرت دارد، دروغگوست زیرا اگر او برادری را که دیده است دوست ندارد، محال است خدایی را که ندیده است دوست بدارد‌. ۲۱ فرمانی که او به ما داده است چنین است «هر که خدا را دوست دارد، باید برادر خود را نیز دوست بدارد‌‌.»
ترجمه تفسیری
۲۰ اگر کسی ادعا می‌کند که خدا را دوست دارد، اما از همنوع خود متنفر است، دروغ می‌گوید؛ چون اگر کسی نتواند همنوعی را که می‌بیند، دوست داشته باشد، چگونه می‌تواند خدایی را که ندیده است، دوست بدارد؟ ۲۱ این حکم خداست که هر که او را دوست می‌دارد، باید همنوع خود را نیز دوست داشته باشد.
ترجمه انگلیسی
20 If anyone says, "I love God," yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. 21 And he has given us this command: Whoever loves God must also love his brother.
نجیل متی فصل ۱۱
ترجمه قدیم
۲۸ بیایید نزد من ای تمام زحمتکشان و گرانباران و من شما را آرامی خواهم بخشید. ۲۹ یوغ مرا بر خود گیرید و از من تعلیم یابید زیرا که حلیم و افتاده دل می‌باشم و در نفوس خود آرامی خواهید یافت؛
ترجمه شریف
۲۸ ای تمامی زحمتکشان و گرانباران، نزد من بیایید و من به شما آرامی خواهم داد‌. ۲۹ یوغ مرا بگردن گیرید و از من تعلیم یابید، زیرا من بردبار و فروتن هستم و جانهای شما آرامی خواهد یافت،
ترجمه تفسیری
۲۸ ای تمام کسانی که زیر یوغ سنگین زحمت می‌کشید، نزد من آیید و من به شما آرامش خواهم داد. ۲۹و۳۰ یوغ مرا به دوش بکشید و بگذارید من شما را تعلیم دهم، چون من مهربان و فروتن هستم، و به جانهای شما راحتی خواهم بخشید. زیرا باری که من بر دوش شما می‌گذارم، سبک است.»
ترجمه انگلیسی
28 "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.


مزامیر فصل ۵۲
ترجمه قدیم
۸ و اما من مثل زیتون سبز در خانة خدا هستم. به رحمت خدا توکل می‌دارم تا ابدالآباد. ۹ تو را همیشه حمد خواهم گفت، زیرا تو این را کرده‌ای. و انتظار نام تو را خواهم کشید زیرا نزد مقدّسان تو نیکوست.
ترجمه شریف
۸ امّا من مانند درخت زیتون در خانه خدا هستم. من همیشه به رحمت پایدار او توکّل خواهم کرد. ۹ خدایا، من همیشه به خاطر آنچه که انجام داده‌ای از تو تشکّر می‌کنم و در حضور تمام وفاداران اعلام خواهم کرد که تو نیکو هستی.
ترجمه تفسیری
۸ اما من مانند درخت زیتونی هستم که در خانه خدا سبز می‌شود؛ من تا ابد به رحمت خدا توکل خواهم کرد. ۹ خدایا، بسبب آنچه که کرده‌ای پیوسته از تو تشکر خواهم نمود و در حضور قوم تو اعلان خواهم کرد که تو نیکو هستی.
ترجمه انگلیسی
8 But I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in God’s unfailing love for ever and ever. 9 I will praise you forever for what you have done; in your name I will hope, for your name is good. I will praise you in the presence of your saints.

۱۳۹۶ تیر ۸, پنجشنبه

انجیل متی فصل ۵
ترجمه قدیم
۸ خوشابحال پاکدلان، زیرا ایشان خدا را خواهند دید. ۹ خوشابحال صلح کنندگان، زیرا ایشان پسران خدا خوانده خواهند شد. ۱۰ خوشابحال زحمت کشان برای عدالت، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.
ترجمه شریف
۸ خوشا به حال پاک دلان، زیرا ایشان خدا را خواهند دید‌. ۹ خوشا به حال صلح دهندگان، زیرا ایشان فرزندان خدا خوانده خواهند شد‌. ۱۰ خوشا به حال کسانی که در راه نیکی جفا می‌بینند، زیرا پادشاهی آسمانی از آن ایشان است‌.
ترجمه تفسیری
۸ خوشابحال پاک دلان، زیرا خدا را خواهند دید. ۹ خوشابحال آنان که برای برقراری صلح در میان مردم کوشش می‌کنند، زیرا ایشان فرزندان خدا نامیده خواهند شد. ۱۰ خوشابحال آنان که به سبب نیک کردار بودن آزار می‌بینند، زیرا ایشان از برکات ملکوت آسمان بهره‌مند خواهند شد.
ترجمه انگلیسی
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. 10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

مزامیر فصل ۱۱۹
ترجمه قدیم
۳۷ چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۸ کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۹ ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکو است.
ترجمه شریف
۳۷ چشمانم را از دیدن چیزهای باطل بازدار و مرا به راه خود هدایت کن. ۳۸ مرا از وعده‌های خود مطمئن ساز، وعده‌هایی که به ترسندگان خود داده‌ای. ۳۹ مرا از رسوایی که از آن ترسانم برهان، زیرا داوری‌های تو نیکوست.
ترجمه تفسیری
۳۷ مگذار به آنچه بی ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! ۳۸ طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی! ۳۹ ترسی را که از رسوا شدن دارم از من بگیر. احکام تو نیکوست!
ترجمه انگلیسی
37 Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word. 38 Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared. 39 Take away the disgrace I dread, for your laws are good.


انجیل یوحنا فصل ۸
ترجمه قدیم
۳۱ پس عیسی به یهودیانی که بدو ایمان آوردند، گفت: «اگر شما در کلام من بمانید، فی‌الحقیقه شاگرد من خواهید شد، ۳۲ و حق را خواهید شناخت و حق شما را آزاد خواهد کرد.»
ترجمه شریف
۳۱ سپس عیسی به یهودیانی که به او گرویده بودند گفت: «اگر مطابق تعالیم من عمل کنید، در واقع پیرو من خواهید بود ۳۲ و حقیقت را خواهید شناخت و حقیقت شما را آزاد خواهد کرد‌‌.»
ترجمه تفسیری
۳۰و۳۱ در این وقت، بسیاری از سران قوم یهود، با شنیدن سخنان او ایمان آوردند که او همان مسیح است‌. عیسی به این عده فرمود: «اگر همانگونه که به شما گفتم زندگی کنید، شاگردان واقعی من خواهید بود. ۳۲ حقیقت را خواهید شناخت و حقیقت شما را آزاد خواهد ساخت.»
ترجمه انگلیسی
31 To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."
انجیل یوحنا فصل ۱۰
ترجمه قدیم
۲۷ گوسفندان من آواز مرا می‌شنوند و من آنها را می‌شناسم و مرا متابعت می‌کنند. ۲۸ و من به آنها حیات جاودانی می‌دهم و تا به ابد هلاک نخواهند شد و هیچ کس آنها را از دست من نخواهد گرفت. ۲۹ پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمی‌تواند از دست پدر من بگیرد. ۳۰ من و پدر یک هستیم.»
ترجمه شریف
۲۷ گوسفندان من صدای مرا می‌شنوند و من آنها را می‌شناسم و آنها به دنبال من می‌آیند‌. ۲۸ من به آنها حیات جاودان می‌بخشم و آنها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ کس نمی‌تواند آنها را از دست من بگیرد‌. ۲۹ پدری که آنان را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ کس نمی‌تواند آنها را از دست پدر من بگیرد‌. ۳۰ من و پدر یک هستیم‌‌.»
ترجمه تفسیری
۲۷ گوسفندان من صدای مرا می‌شناسند، من نیز ایشان را می‌شناسم و آنها بدنبال من می‌آیند. ۲۸ من به ایشان زندگی جاوید می‌بخشم تا هرگز هلاک نشوند. هیچکس نیز نمی‌تواند ایشان را از دست من بگیرد. ۲۹ چون پدرم ایشان را به من داده است و او از همه قویتر است؛ هیچ انسانی نمی‌تواند ایشان را از پدرم بگیرد. ۳۰ من و پدرم خدا یک هستیم.»
ترجمه انگلیسی
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand. 29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Fathers hand. 30 I and the Father are one."

مکاشفه یوحنا فصل ۱
ترجمه قدیم
۱۷ و چون او را دیدم، مثل مرده پیش پایهایش افتادم و دست راست خود را بر من نهاده، گفت: «ترسان مباش! من هستم اول و آخر و زنده؛ ۱۸ و مرده شدم و اینک تا ابدالآباد زنده هستم و کلیدهای موت و عالم اموات نزد من است.
ترجمه شریف
۱۷ وقتی او را دیدم مثل مرده پیش پای او افتادم، اما او دست راست خود را بر من گذاشت و گفت: «نترس من اول و آخر هستم‌. ۱۸ من زنده بودم و مردم و اکنون تا به ابد زنده هستم و کلیدهای مرگ و جهان مردگان را در دست دارم‌.
ترجمه تفسیری
۱۷ وقتی چشمم به او افتاد، مانند مرده جلو پای او افتادم. ۱۸ اما او دست راست خود را بر من گذاشت و فرمود: «نترس! من ابتدا و انتها هستم! من زنده بودم و مردم، و حال تا به ابد زنده‌ام، و کلیدهای مرگ و عالم مردگان را در دست دارم.
ترجمه انگلیسی
17 When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid. I am the First and the Last. 18 I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.

مزامیر فصل ۱۲۳
ترجمه قدیم
۱ به سوی تو چشمان خود را بر می‌افرازم، ای که بر آسمانها جلوس فرموده‌ای! ۲ اینک مثل چشمان غلامان به سوی آقایان خود، و مثل چشمان کنیزی به سوی خاتون خویش، همچنان چشمان ما به سوی یهوّه خدای ماست تا بر ما کرم بفرماید. ۳ ای خداوند بر ما کرم فرما، بر ما کرم فرما زیرا چه بسیار از اهانت پر شده‌ایم. ۴ چه بسیار جان ما پر شده است، از استهزای مُستَریحان و اهانت متکبّران.
ترجمه شریف
۱ ای خداوند، چشمان من به سوی توست، به تو که در آسمان فرمانروایی می‌کنی. ۲ مانند غلام و کنیزی که از ارباب خود انتظار دارد، همچنین ما نیز ای خداوند خدای ما، از تو انتظار رحمت داریم. ۳ خداوندا، بر ما رحم کن، بر ما رحم کن، به ما بسیار اهانت شده است. ۴ از دست ثروتمندان ظالم و متکبّر، جان ما به لب رسیده است.
ترجمه تفسیری
۱ بسوی تو چشمان خود را بر می‌افرازم، ای خدایی که در آسمانها نشسته و حکمرانی می‌کنی! ۲ چنانکه غلامان و کنیزان از اربابان خود رحمت و کمک انتظار دارند چشمان ما نیز ای خداوند، بسوی تو است تا بر ما رحمت فرمایی. ۳و۴ ای خداوند، بر ما رحمت فرما! بر ما رحمت فرما، زیرا به ما اهانت بسیار شده و جانمان از دست ثروتمندان ظالم و مغرور به لب رسیده است.
ترجمه انگلیسی
1 I lift up my eyes to you, to you whose throne is in heaven. 2 As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a maid look to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he shows us his mercy. 3 Have mercy on us, O LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt. 4 We have endured much ridicule from the proud, much contempt from the arrogant

۱۳۹۶ تیر ۷, چهارشنبه

انجیل متی فصل ۱۰
ترجمه قدیم
۸ بیماران را شفا دهید، ابرصان را طاهر سازید، مردگان را زنده کنید، دیوها را بیرون نمایید. مفت یافته‌اید، مفت بدهید.
ترجمه شریف
۸ بیماران را شفا دهید، مردگان را زنده کنید، جذامیان را پاک سازید و دیوها را بیرون کنید‌. مفت یافته‌اید، مفت بدهید‌.
ترجمه تفسیری
۸ بیماران را شفا دهید، مرده‌ها را زنده کنید، جذامی‌ها را شفا دهید، و ارواح ناپاک را از وجود مردم بیرون کنید. مفت گرفته‌اید، مفت هم بدهید.
ترجمه انگلیسی
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy,drive out demons. Freely you have received, freely give.

اشعیا فصل ۶
ترجمه قدیم
۸ آنگاه آواز خداوند را شنیدم که می‌گفت: «که را بفرستم و کیست که برای ما برود؟» گفتم: «لبیک مرا بفرست.»
ترجمه شریف
۸ آنگاه شنیدم که خداوند می‌گفت: «چه کسی را بفرستم؟ چه کسی از جانب ما خواهد رفت؟» من جواب دادم: «مرا بفرست، من خواهم رفت.»
ترجمه تفسیری
۸ آنگاه شنیدم که خداوند می‌فرمود: «چه کسی را بفرستم تا پیغام ما را به این قوم برساند؟» گفتم: «خداوندا، من حاضرم بروم. مرا بفرست.»
ترجمه انگلیسی
8 Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I. Send me!"


مزامیر فصل ۹۱
ترجمه قدیم
۱۴ «چونکه به من رغبت دارد او را خواهم رهانید و چونکه به اسم من عارف است او را سرافراز خواهم ساخت. ۱۵ چون مرا خواند او را اجابت خواهم کرد. من در تنگی با او خواهم بود و او را نجات داده، مُعَزَّز خواهم ساخت. ۱۶ به طول ایام او را سیر می‌گردانم و نجات خویش را بدو نشان خواهم داد.»
ترجمه شریف
۱۴ زیرا خداوند می‌گوید: «آنانی که مرا دوست می‌دارند، نجات خواهم داد؛ و چون به نام من ایمان دارند از آنها پشتیبانی خواهم کرد. ۱۵ وقتی دعا کنند، دعایشان را مستجاب خواهم کرد؛ وقتی دچار مشکلات شوند با آنان خواهم بود، آنان را رهایی داده، سرافراز خواهم ساخت. ۱۶ به آنان عمر طولانی می‌بخشم و آنها را نجات خواهم داد.»
ترجمه تفسیری
۱۴ خداوند می‌فرماید: «آنانی را که مرا دوست دارند، نجات خواهم داد و کسانی را که مرا می‌شناسند، محافظت خواهم کرد. ۱۵ وقتی دعا کنند، دعایشان را مستجاب خواهم ساخت و چون در زحمت بیفتند، به کمک ایشان خواهم شتافت؛ آنها را خواهم رهانید و سرافراز خواهم ساخت. ۱۶ به آنها عمر دراز خواهم بخشید و نجاتشان خواهم داد.»
ترجمه انگلیسی
14 "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name. 15 He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him. 16 With long life will I satisfy him and show him my salvation."
اول قرنتیان فصل ۱۴
ترجمه قدیم
۲۰ ای برادران، در فهم اطفال مباشید بلکه در بدخویی اطفال باشید و در فهم رشید.
ترجمه شریف
۲۰ ای دوستان من، در عقل مانند کودکان نباشید، اما نسبت به بدی و شرارت مثل یک نوزاد بمانید و در عقل اشخاص بالغ باشید‌.
ترجمه تفسیری
۲۰ برادران عزیز، در درک این مطالب مانند کودکان نباشید. در درک و فهم امور روحانی، چون مردان عاقل و دانا باشید، اما در بدی کردن مانند کودکان!
ترجمه انگلیسی
20 Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.

نجیل متی فصل ۷
ترجمه قدیم
۷ «سؤال کنید که به شما داده خواهد شد؛ بطلبید که خواهید یافت؛ بکوبید که برای شما باز کرده خواهد شد. ۸ زیرا هر که سؤال کند، یابد و کسی که بطلبد، دریافت کند و هر که بکوبد برای او گشاده خواهد شد.
ترجمه شریف
۷ بخواهید، به شما داده خواهد شد‌. بجویید، پیدا خواهید کرد‌. بکوبید، در به رویتان باز خواهد شد‌. ۸ چون هر که بخواهد به دست می‌آورد و هر که بجوید پیدا می‌کند و هر که بکوبد در به رویش باز می‌شود‌.
ترجمه تفسیری
۷ بخواهید تا به شما داده شود. بجویید تا بیابید. در بزنید تا به روی شما باز شود. ۸ زیرا هر که چیزی بخواهد، بدست خواهد آورد، و هر که بجوید، خواهد یافت. کافی است در بزنید، که در برویتان باز می‌شود.
ترجمه انگلیسی
7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

تـیتـوس فصل ۳

ترجمه قدیم
۲ و هیچ کس را بد نگویند و جنگجو نباشند بلکه ملایم و کمال حلم را با جمیع مردم به جا آورند. ۳ زیرا که ما نیز سابقا بی فهم و نافرمانبردار و گمراه و بنده انواع شهوات و لذات بوده، در خبث و حسد بسر می‌بردیم که لایق نفرت بودیم و بر یکدیگر بغض می‌داشتیم.
ترجمه شریف
۲ به آنها بگو که از هیچ کس بدگویی نکنند و از مجادله دوری جسته و ملایم و آرام باشند‌. با تمام مردم کاملا مؤدب باشند، ۳ زیرا خود ما هم زمانی نادان و نافرمان و گمراه و بردگان انواع شهوات و عیاشی بودیم و روزهای خود را به کینه جویی و حسادت می‌گذرانیدیم‌. دیگران از ما نفرت داشتند و ما از آنها متنفر بودیم،
ترجمه تفسیری
۲ به ایشان بگو که درباره هیچکس بدگویی نکنند، و از نزاع و دشمنی بپرهیزند و نسبت به همه بی آزار و مودب باشند. ۳ ما نیز زمانی نادان و یاغی و گمراه و اسیر شهوتها و لذتهای ناپاک بودیم. زندگی ما پر بود از کینه و حسادت؛ همه از ما نفرت داشتند، ما نیز از همه متنفر بودیم.
ترجمه انگلیسی
2 to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men. 3 At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.

انجیل متی فصل ۴
ترجمه قدیم
۴ در جواب گفت: «مکتوب است انسان نه محض نان زیست می‌کند، بلکه به هر کلمه‌ای که از دهان خدا صادر گردد.»
ترجمه شریف
۴ عیسی در جواب گفت: «کتاب مقدّس می‌فرماید: ”زندگی انسان فقط بسته به نان نیست بلکه به هر کلمه‌ای که خدا می‌فرماید‌‌.“»
ترجمه تفسیری
۴ اما عیسی به او فرمود: «نه، من چنین نخواهم کرد، زیرا کتاب آسمانی می‌فرماید نان نمی‌تواند روح انسان را سیر کند؛ بلکه فقط کلام خداست که می‌تواند نیاز درونی او را برآورده سازد.»
ترجمه انگلیسی
4 Jesus answered, "It is written: Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God."


عبرانیان فصل ۱۳
ترجمه قدیم
۵ سیرت شما از محبت نقره خالی باشد و به آنچه دارید قناعت کنید زیرا که او گفته است: «تو را هرگز رها نکنم و تو را ترک نخواهم نمود.» ۶ بنابراین ما با دلیری تمام می‌گوییم: «خداوند مدد کننده من است و ترسان نخواهم بود. انسان به من چه می‌کند؟»
ترجمه شریف
۵ نگذارید عشق به پول حاکم زندگی شما باشد، بلکه به آنچه دارید قانع باشید، زیرا خدا فرموده است: «من هرگز شما را تنها نخواهم گذاشت و ترک نخواهم کرد‌‌.» ۶ پس ما می‌توانیم با اطمینان بگوییم: «خدا مددکار من است، من نخواهم ترسید‌. انسان چه می‌تواند به من بکند‌؟»
ترجمه تفسیری
۵ از پول دوستی بپرهیزید و به آنچه دارید قانع باشید، زیرا خدا فرموده است: «شما را هرگز تنها نخواهم گذاشت و ترک نخواهم کرد.» ۶ بنابراین، با اطمینان کامل و با جرأت تمام، می‌توانیم بگوییم: «خداوند گره گشا و یاور من است. پس، از انسان خاکی ترسی ندارم؛ او چه می‌تواند به من بکند؟»
ترجمه انگلیسی
5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you." 6 So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?"

مزامیر فصل ۲۰
ترجمه قدیم
۱ خداوند تو را در روز تنگی مستجاب فرماید. نام خدای یعقوب تو را سرافراز نماید. ۲ نصرت برای تو از قدس خود بفرستد و تو را از صهیون تأیید نماید. ۳ جمیع هدایای تو را به یاد آورد و قربانی‌های سوختنی تو را قبول فرماید. سلاه.
ترجمه شریف
۱ خداوند در روز تنگی تو را مستجاب کند و نام خدای یعقوب نگهبان تو باشد. ۲ از معبد بزرگ خود برای تو کمک بفرستد و تو را از صهیون پشتیبانی کند. ۳ همه هدایای تو را به یاد آورد و از قربانی‌های تو خشنود گردد.
ترجمه تفسیری
۱ خداوند دعای تو را در روز بلا اجابت فرماید! خدای یعقوب از تو محافظت نماید. ۲ خداوند از مکان مقدس خود، برایت کمک بفرستد، و از کوه صهیون تو را حمایت کند! ۳ تمام هدایای تو را به یاد آورد و قربانی‌های سوختنی‌ات را قبول فرماید.
ترجمه انگلیسی
1 May the LORD answer you when you are in distress; may the name of the God of Jacob protect you. 2 May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion. 3 May he remember all your sacrifices and accept your burnt offerings. Selah

افـسسـیـان فصل ۴
ترجمه قدیم
۲۹ هیچ سخن بد از دهان شما بیرون نیاید، بلکه آنچه بحسب حاجت و برای بنا نیکو باشد تا شنوندگان را فیض رساند. ۳۰ و روح قدوس خدا را که به او تا روز رستگاری مختوم شده‌اید، محزون مسازید.
ترجمه شریف
۲۹ یک کلمۀ زشت از دهانتان خارج نشود بلکه گفتار شما به موقع، خوب و سودمند باشد تا در نتیجۀ آن به شنوندگان فیضی برسد ۳۰ روح‌القدس خدا را نرنجانید زیرا او مهر مالکیت خدا بر شماست و ضامن آمدن روزی است که در آن کاملا آزاد می‌شوید‌.
ترجمه تفسیری
۲۹ هیچگاه سخنان بد و زشت بر زبان نیاورید، بلکه گفتارتان نیکو و مفید باشد تا به شنوندگان خیر و برکت برساند. ۳۰ طوری زندگی نکنید که باعث رنجش روح‌القدس گردد. به یاد داشته باشید که او بر شما مهر زده است تا شما را برای روز رستگاری آماده کند، روزی که در آن بطور کامل از گناه آزادی خواهید یافت.
ترجمه انگلیسی
29 Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.

انجیل یوحنا فصل ۱
ترجمه قدیم
۱۴ و کلمه جسم گردید و میان ما ساکن شد، پر از فیض و راستی؛ و جلال او را دیدیم، جلالی شایسته پسر یگانه پدر. ۱۵ و یحیی بر او شهادت داد و ندا کرده، می‌گفت: «این است آنکه درباره او گفتم آنکه بعد از من می‌آید، پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود.»
ترجمه شریف
۱۴ پس کلمه انسان شد و در میان ما ساکن گردید‌. ما شکوه و جلالش را دیدیم شکوه و جلالی شایستۀ فرزند یگانۀ پدر و پر از فیض و راستی‌. ۱۵ شهادت یحیی این بود که فریاد می‌زد و می‌گفت: «این همان شخصی است که دربارۀ او گفتم که بعد از من می‌آید اما بر من برتری و تقدم دارد زیرا پیش از تولد من، او وجود داشت‌‌.»
ترجمه تفسیری
۱۴ «کلمه خدا» انسان شد و بر روی این زمین و در بین ما زندگی کرد. او لبریز از محبت و بخشش و راستی بود. ما بزرگی و شکوه او را به چشم خود دیدیم، بزرگی و شکوه فرزند بی نظیر پدر آسمانی ما، خدا. ۱۵ یحیی او را به مردم معرفی کرد و گفت: «این همان کسی است که به شما گفتم بعد از من می‌آید و مقامش از من بالاتر است، زیرا پیش از آنکه من باشم، او وجود داشت.»
ترجمه انگلیسی
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth. 15 John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, He who comes after me has surpassed me because he was before me. "

۱۳۹۶ تیر ۶, سه‌شنبه

غزل غزلها فصل ۶
ترجمه قدیم
۳ من از آن محبوب خود و محبوبم از آن من است. در میان سوسنها گله را می‌چراند. ۴ ای محبوبه من، تو مثل تِرْصَه جمیل و مانند اورشلیم زیبا و مثل لشکرهای بیدق دار مَهیب هستی.
ترجمه شریف
۳ من به محبوبم تعلّق دارم و او از آن من است. او گلّه خود را در میان گُلهای سوسن می‌چراند. ۴ محبوب: ای عشق من، تو مانند شهر تِرصه زیبا و مانند اورشلیم قشنگ هستی. تو همچون این شهرهای بزرگ مُهیّج هستی.
ترجمه تفسیری
۳ من از آن محبوب خود هستم و محبوبم از آن من است. او گله خود را در میان سوسنها می‌چراند. ۴ محبوب: ای محبوبه من، تو همچون سرزمین ترصه دوست داشتنی هستی. تو مانند اورشلیم، زیبا، و همچون لشکری آراسته برای جنگ، پرشکوه هستی.
ترجمه انگلیسی
3 I am my lover’s and my lover is mine; he browses among the lilies. 4 Lover: You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.

انجیل متی فصل ۵
ترجمه قدیم
۸ خوشابحال پاکدلان، زیرا ایشان خدا را خواهند دید. ۹ خوشابحال صلح کنندگان، زیرا ایشان پسران خدا خوانده خواهند شد. ۱۰ خوشابحال زحمت کشان برای عدالت، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.
ترجمه شریف
۸ خوشا به حال پاک دلان، زیرا ایشان خدا را خواهند دید‌. ۹ خوشا به حال صلح دهندگان، زیرا ایشان فرزندان خدا خوانده خواهند شد‌. ۱۰ خوشا به حال کسانی که در راه نیکی جفا می‌بینند، زیرا پادشاهی آسمانی از آن ایشان است‌.
ترجمه تفسیری
۸ خوشابحال پاک دلان، زیرا خدا را خواهند دید. ۹ خوشابحال آنان که برای برقراری صلح در میان مردم کوشش می‌کنند، زیرا ایشان فرزندان خدا نامیده خواهند شد. ۱۰ خوشابحال آنان که به سبب نیک کردار بودن آزار می‌بینند، زیرا ایشان از برکات ملکوت آسمان بهره‌مند خواهند شد.
ترجمه انگلیسی
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. 10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

انجیل متی فصل ۹
ترجمه قدیم
۹ چون عیسی از آنجا می‌گذشت، مردی را مسمی به متّی به باج گاه نشسته دید. بدو گفت: «مرا متابعت کن.» در حال برخاسته، از عقب وی روانه شد.
ترجمه شریف
۹ عیسی از آنجا گذشت و در بین راه مردی را به نام متی دید که در محل وصول عوارض نشسته بود‌. عیسی به او گفت: «به دنبال من بیا‌‌.» متی برخاسته به دنبال او رفت‌.
ترجمه تفسیری
۹ عیسی بر سر راه خود، به یک باجگیر به نام «مَتّی» برخورد، که در محل وصول باج و خراج نشسته بود. عیسی به او فرمود: "بیا و مرا پیروی کن!" متی فوراً برخاست و همراه او رفت.
ترجمه انگلیسی
9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collectors booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.

مزامیر فصل ۱۱۹
ترجمه قدیم
۳۷ چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۸ کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۹ ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکو است.
ترجمه شریف
۳۷ چشمانم را از دیدن چیزهای باطل بازدار و مرا به راه خود هدایت کن. ۳۸ مرا از وعده‌های خود مطمئن ساز، وعده‌هایی که به ترسندگان خود داده‌ای. ۳۹ مرا از رسوایی که از آن ترسانم برهان، زیرا داوری‌های تو نیکوست.
ترجمه تفسیری
۳۷ مگذار به آنچه بی ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! ۳۸ طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی! ۳۹ ترسی را که از رسوا شدن دارم از من بگیر. احکام تو نیکوست!
ترجمه انگلیسی
37 Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word. 38 Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared. 39 Take away the disgrace I dread, for your laws are good

۱۳۹۶ تیر ۵, دوشنبه

klame khoda 21 26,06,2017


مزامیر فصل ۱۲۱
ترجمه قدیم
۵ خداوند حافظ تو می‌باشد. خداوند به دست راستت سایه تو است. ۶ آفتاب در روز به تو اذّیت نخواهد رسانید و نه ماهتاب در شب. ۷ خداوند تو را از هر بدی نگاه می‌دارد. او جان تو را حفظ خواهد کرد. ۸ خداوند خروج و دخولت را نگاه خواهد داشت، از الآن و تا ابدالآباد.
ترجمه شریف
۵ خداوند نگهبان توست، او در کنار توست و از تو پشتیبانی می‌کند. ۶ آفتاب در روز تو را اذیّت نخواهد کرد و مهتاب نیز در شب. ۷ خداوند تو را از تمام خطرها نجات خواهد داد و تو را محافظت خواهد نمود. ۸ خداوند مراقب رفت و آمد توست و همیشه از تو محافظت خواهد نمود.
ترجمه تفسیری
۵ خداوند خودش از تو مراقبت می‌نماید! او در کنارت است تا از تو حمایت کند. ۶ آفتاب در روز به تو آسیب نخواهد رسانید و نه مهتاب در شب. ۷ خداوند، تو را از هر بدی دور نگاه می‌دارد و جانت را حفظ می‌کند. ۸ خداوند، رفت و آمد تو را زیر نظر دارد و پیوسته از تو مراقبت می‌نماید.
ترجمه انگلیسی
5 The LORD watches over you— the LORD is your shade at your right hand; 6 the sun will not harm you by day, nor the moon by night. 7 The LORD will keep you from all harm— he will watch over your life; 8 the LORD will watch over your coming and going both now and forevermore.
اشعیا فصل ۵۸
ترجمه قدیم
۸ آنگاه نور تو مثل فجر طالع خواهد شد و صحّت تو بزودی خواهد رویید و عدالت تو پیش تو خواهد خرامید و جلال خداوند ساقه تو خواهد بود.
ترجمه شریف
۸ «در آن صورت، رحمت من مثل خورشید صبحگاهی بر تو خواهد درخشید، و زخمهای تو زود شفا خواهند یافت. من همیشه با تو خواهم بود و تو را نجات خواهم داد، و حضور من تو را از هر جهت حمایت خواهد کرد.
ترجمه تفسیری
۸ اگر چنین کنید من نیز رحمت خود را همچون سپیده دم بر شما خواهم تاباند و امراض شما را فوری شفا خواهم داد. حضور پر جلال من همیشه با شما خواهد بود و شما را از هر طرف محافظت خواهد کرد.
ترجمه انگلیسی
8 Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard.

دوم تیموتائوس فصل ۲

ترجمه قدیم
۳ چون سپاهی نیکوی مسیح عیسی در تحمل زحمات شریک باش. ۴ هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتار نمی‌سازد تا رضایت آنکه او را سپاهی ساخت بجوید. ۵ و اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدو نمی‌دهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد.
ترجمه شریف
۳ به عنوان سرباز خوب مسیح عیسی متحمل سختی‌ها باش‌. ۴ هیچ سربازی خود را گرفتار امورغیر نظامی نمی‌کند، زیرا هدف او جلب رضایت فرمانده‌اش می‌باشد‌. ۵ ورزشکاری که در مسابقه‌ای شرکت می‌کند نمی‌تواند جایزه را ببرد مگر اینکه قوانین آن را پیروی کند‌.
ترجمه تفسیری
۳ همچون سرباز فداکار عیسی مسیح، به سهم خود در زحمات شریک باش. ۴ در مقام سرباز مسیح، خود را درگیر امور دنیوی نکن تا بتوانی فرمانده‌ات را راضی نگاه داری. ۵ ورزشکاری که می‌خواهد برنده جایزه شود، باید تمام مقررات مسابقه را رعایت کند؛ تو نیز برای موفقیت در خدمتت، باید از تمام دستورات خداوند اطاعت کنی.
ترجمه انگلیسی
3 Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus. 4 No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs—he wants to please his commanding officer. 5 Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victors crown unless he competes according to the rules

۱۳۹۶ خرداد ۳۱, چهارشنبه

klame khoda 20 21,06,2017

دوم تواریخ فصل ۲۰
ترجمه قدیم
۱۷ در این وقت بر شما نخواهد بود که جنگ نمایید. بایستید و نجات خداوند را که با شما خواهد بود مشاهده نمایید. ای یهودا و اورشلیم ترسان و هراسان مباشید و فردا به مقابل ایشان بیرون روید و خداوند همراه شما خواهد بود.»
ترجمه شریف
۱۷ این نبردِ شما نیست که در آن بجنگید، در مواضع خود مستقر شوید، و حرکت نکنید و پیروزی خداوند را برای خود ببینید. ای یهودا و اورشلیم هراسان و ناامید نباشید. فردا برای مبارزه علیه ایشان بروید و خداوند با شما خواهد بود.»
ترجمه تفسیری
۱۷ اما ای مردم یهودا و اورشلیم لازم نیست شما با آنها بجنگید. فقط بایستید و منتظر باشید؛ آنگاه خواهید دید خداوند چگونه شما را نجات می‌دهد. نترسید و روحیه خود را نبازید. به مقابله با دشمن بروید، زیرا خداوند با شماست.»
ترجمه انگلیسی
17 You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.’


اول یوحنا فصل ۱
ترجمه قدیم
۵ و این است پیغامی که از او شنیده‌ایم و به شما اعلام می‌نماییم، که خدا نور است و هیچ ظلمت در وی هرگز نیست. ۶ اگر گوییم که با وی شراکت داریم، در حالیکه در ظلمت سلوک می‌نماییم، دروغ می‌گوییم و براستی عمل نمی‌کنیم.
ترجمه شریف
۵ این است پیامی که ما از او شنیدیم و به شما اعلام می‌کنیم: خدا نور است و هیچ ظلمت در او نیست‌. ۶ پس اگر بگوییم با او متحد هستیم و در عین حال در ظلمت زندگی می‌کنیم معلوم می‌شود که گفتار ما دروغ و کردار ما نادرست است‌.
ترجمه تفسیری
۵ اینست پیغامی که خدا به ما داده است تا به شما اعلام نماییم: خدا نور است و ذره‌ای تاریکی در او وجود ندارد. ۶ پس اگر بگوییم که با خدا رابطه‌ای نزدیک داریم، اما در تاریکی روحانی و در گناه زندگی کنیم، دروغ می‌گوییم.
ترجمه انگلیسی
5 This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all. 6 If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth.
اول قرنتیان فصل ۶
ترجمه قدیم
۱۹ یا نمی‌دانید که بدن شما هیکل روح‌القدس است که در شما است که از خدا یافته‌اید و از آن خود نیستید؟ ۲۰ زیرا که به قیمتی خریده شدید، پس خدا را به بدن خود تمجید نمایید.
ترجمه شریف
۱۹ آیا نمی‌دانید بدن شما معبد روح‌القدس است که خداوند به شما بخشیده است و در شما ساکن است؟ علاوه بر این شما دیگر صاحب بدن خود نیستید، ۲۰ زیرا با قیمت گزافی خریده شده‌اید‌. پس بدنهای خود را برای جلال خدا بکار ببرید‌.
ترجمه تفسیری
۱۹ آیا هنوز نمی‌دانید که بدن شما، مسکن روح‌القدس می‌باشد که او را خدا به شما عطا کرده است؟ آیا نمی‌دانید که روح‌القدس در وجود شما زندگی می‌کند؟ پس بدن شما، از آن خودتان نیست! ۲۰ خدا شما را به بهایی گران خریده است، پس تمام اعضای بدن خود را برای نشان دادن جلال و عظمت خدا بکار ببرید، چون او صاحب بدن شماست.
ترجمه انگلیسی
19 Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; 20 you were bought at a price. Therefore honor God with your body.


کـولسیـان فصل ۱
ترجمه قدیم
۱۸ و او بدن یعنی کلیسا را سر است، زیرا که او ابتدا است و نخست زاده از مردگان تا در همه چیز او مقدم شود. ۱۹ زیرا خدا رضا بدین داد که تمامی پری در او ساکن شود،
ترجمه شریف
۱۸ او سر، و منشاء بدن یعنی کلیساست و نخستین کسی است که پس از مرگ زنده گردید تا تنها او در همه چیز مقام اول را داشته باشد، ۱۹ زیرا ارادۀ خدا بر این تعلق گرفت که او دارای اولوهیت کامل باشد
ترجمه تفسیری
۱۸ او سر این بدن یعنی کلیساست، کلیسایی که از مجموع مومنین او تشکیل شده است. او نخستین فردی است که پس از مرگ زنده شد و ثابت کرد که در هر چیز مقام نخست را دارد؛ ۱۹ زیرا خدا اراده فرمود که الوهیت کامل او در وجود فرزندش قرار گیرد.
ترجمه انگلیسی
18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy. 19 For God was pleased to have all his fullness dwell in him,

مزامیر فصل ۱۳۴
ترجمه قدیم
۲ دستهای خود را به قدس برافرازید، و خداوند را متبارک خوانید. ۳ خداوند که آسمان و زمین را آفرید، تو را از صهیون برکت خواهد داد.
ترجمه شریف
۲ دستهای خود را به سوی معبد بزرگ او بلند کنید و او را ستایش نمایید. ۳ خداوند که خالق آسمان و زمین است شما را از صهیون برکت دهد.
ترجمه تفسیری
۲ دستهای خود را به پیشگاه مقدس خداوند بر افرازید و او را پرستش کنید. ۳ خداوندی که آسمان و زمین را آفرید، شما را از صهیون برکت خواهد داد.
ترجمه انگلیسی
2 Lift up your hands in the sanctuary and praise the LORD. 3 May the LORD, the Maker of heaven and earth, bless you from Zion.

انجیل لـوقـا فصل ۱۱
ترجمه قدیم
۲ بدیشان گفت: «هرگاه دعا کنید، گویید: ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدس باد. ملکوت تو بیاید. اراده تو چنانکه در آسمان است، در زمین نیز کرده شود. ۳ نان کفاف ما را روز به روز به ما بده. ۴ و گناهان ما را ببخش زیرا که ما نیز هر قرضدار خود را می‌بخشیم. و ما را در آزمایش میاور، بلکه ما را از شریر رهایی ده.»
ترجمه شریف
۲ عیسی به ایشان فرمود: «هر وقت دعا می‌کنید، بگویید: ای پدر، نام تو مقدّس باد، پادشاهی تو بیاید‌. ۳ نان روزانه ما را هر روز به ما بده ۴ و گناهان ما را به ما ببخش، زیرا ما نیز همه کسانی را که به ما بدی کرده‌اند، می‌بخشیم و ما را از وسوسه‌ها دور نگه دار‌‌.»
ترجمه تفسیری
۲ عیسی به ایشان گفت که چنین دعا کنند: «ای پدر، نام مقدس تو گرامی باد. ملکوت تو برقرار گردد. ۳ نان مورد نیاز ما را هر روز به ما ارزانی فرما. ۴ گناهان ما را ببخش، چنانکه ما نیز آنانی را که به ما خطا کرده‌اند، می‌بخشیم. ما را از وسوسه‌های شیطان دور نگهدار.»
ترجمه انگلیسی
2 He said to them, "When you pray, say: " Father, hallowed be your name, your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation. "
انجیل یوحنا فصل ۹
ترجمه قدیم
۳۹ آنگاه عیسی گفت: «من در این جهان بجهت داوری آمدم تا کوران بینا و بینایان، کور شوند.»
ترجمه شریف
۳۹ عیسی سپس گفت: «من به خاطر داوری به این جهان آمده‌‌ام تا کوران بینا و بینایان کور شوند‌‌.»
ترجمه تفسیری
۳۹ عیسی به او فرمود: «من به این جهان آمده‌ام تا چشمان دل آنانی را که در باطن کورند باز کنم و به آنانی که تصور می‌کنند بینا هستند، نشان دهم که کورند.»
ترجمه انگلیسی
39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

افـسسـیـان فصل ۶
ترجمه قدیم
۱۰ خلاصه ای برادران من، در خداوند و در توانایی قوت او زور آور شوید. ۱۱ اسلحه تمام خدا را بپوشید تا بتوانید با مکرهای ابلیس مقاومت کنید.
ترجمه شریف
۱۰ دیگر اینکه در رابطه خود با خداوند از قدرت عظیم او نیرو بگیرید‌. ۱۱ زره کاملی را که خدا برای شما تهیه کرده است به تن کنید تا بتوانید در مقابل نیرنگ‌های ابلیس ایستادگی نمایید،
ترجمه تفسیری
۱۰ در خاتمه از شما می‌خواهم که از قدرت عظیم خداوند در درون خود، نیرو بگیرید و زورآور شوید! ۱۱ خود را با تمام سلاح‌های خدا مجهز کنید تا بتوانید در برابر وسوسه‌ها و نیرنگهای شیطان ایستادگی نمایید.
ترجمه انگلیسی
10 Finally, be strong in the Lord and in his mighty power. 11 Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devils schemes.


افـسسـیـان فصل ۳
ترجمه قدیم
۱۷ تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛ ۱۸ و در محبت ریشه کرده و بنیاد نهاده، استطاعت یابید که با تمامی مقدسین ادراک کنید که عرض و طول و عمق و بلندی چیست؛ ۱۹ و عارف شوید به محبت مسیح که فوق از معرفت است تا پر شوید تا تمامی پری خدا.
ترجمه شریف
۱۷ و خدا عطا فرماید که مسیح از راه ایمان شما در قلب‌هایتان ساکن شود و دعا می‌کنم که شما در محبت ریشه دوانیده و بر پایۀ محبت بنا شوید ۱۸ تا با همۀ مقدّسین قدرت داشته باشید به پهنا و درازا و بلندی و عمق محبت مسیح پی ببرید ۱۹ و آن محبت را دریابید (اگرچه بالاتر از فهم بشر است) تا از پری کامل خدا کاملا پر شوید‌.
ترجمه تفسیری
۱۷ دعا می‌کنم که مسیح از راه ایمانتان، کاملا در دل شما جای گیرد. از خدا می‌خواهم آنقدر در محبت مسیح ریشه بدوانید، ۱۸و۱۹ تا همراه با سایر فرزندان خدا، عرض و طول و عمق و بلندی محبت مسیح را درک نمایید، و طعم آن را در زندگی‌تان بچشید. گرچه محبت مسیح آنقدر وسیع است که فکر انسان قادر به درک کامل و واقعی آن نمی‌باشد، اما آرزو دارم که شما به آن پی ببرید و تا آنجا پیش روید که از وجود خدا لبریز شوید.
ترجمه انگلیسی
17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love, 18 may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, 19 and to know this love that surpasses knowledge—that you may be filled to the measure of all the fullness of God.

۱۳۹۶ خرداد ۳۰, سه‌شنبه

انجیل یوحنا فصل ۱۴
ترجمه قدیم
۹ عیسی بدو گفت: «ای فیلیپس در این مدت با شما بوده‌ام، آیا مرا نشناخته‌ای؟ کسی که مرا دید، پدر را دیده است. پس چگونه تو می‌گویی پدر را به ما نشان ده؟
ترجمه شریف
۹ عیسی به او گفت: «ای فیلیپس، در این مدت طولانی من با شما بوده‌‌ام و تو هنوز مرا نشناخته‌ای؟ هر که مرا دید پدر را دیده است‌. پس چگونه می‌گویی پدر را به ما نشان بده؟
ترجمه تفسیری
۹ عیسی جواب داد: «فیلیپ، آیا بعد از تمام این مدتی که با شما بوده‌ام، هنوز هم نمی‌دانی من کیستم؟ هر که مرا ببیند، خدای پدر را دیده است. پس دیگر چرا می‌خواهی او را ببینی؟
ترجمه انگلیسی
9 Jesus answered: "Dont you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, Show us the Father?

مزامیر فصل ۷۳
ترجمه قدیم
۲۵ کیست برای من در آسمان؟ و غیر از تو هیچ چیز را در زمین نمی‌خواهم. ۲۶ اگرچه جسد و دل من زائل گردد، لیکن صخرة دلم و حصة من خداست تا ابدالآباد.
ترجمه شریف
۲۵ در آسمان غیر از تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم. ۲۶ هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه چیز من است.
ترجمه تفسیری
۲۵ ای خدا، من تو را در آسمان دارم؛ این برای من کافی است و هیچ چیز دیگر بر زمین نمی‌خواهم. ۲۶ اگر چه فکر و بدنم ناتوان شوند، اما تو ای خدا، قوت و تکیه گاه همیشگی من هستی!
ترجمه انگلیسی
25 Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you. 26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever

اول پطرس فصل ۵
ترجمه قدیم
۶ پس زیر دست زور آور خدا فروتنی نمایید تا شما را در وقت معین سرافراز نماید. ۷ و تمام اندیشه خود را به وی واگذارید زیرا که او برای شما فکر می‌کند.
ترجمه شریف
۶ پس در مقابل قدرت خدا فروتن باشید تا او شما را در وقت مناسب سرافراز نماید‌. ۷ بار تمام نگرانی‌های خود را به دوش او بگذارید، زیرا او همیشه در فکر شماست‌.
ترجمه تفسیری
۶ پس اگر خود را زیر دست نیرومند خدا فروتن سازید، او در زمان مناسب شما را سرافراز خواهد نمود. ۷ بگذارید خداوند بار تمام غصه‌ها و نگرانیهای شما را به دوش گیرد، زیرا او در تمام اوقات به فکر شما می‌باشد.
ترجمه انگلیسی
6 Humble yourselves, therefore, under Gods mighty hand, that he may lift you up in due time. 7 Cast all your anxiety on him because he cares for you.

۱۳۹۶ خرداد ۲۶, جمعه


مزامیر فصل ۶۲
ترجمه قدیم
۷ بر خداست نجات و جلال من. صخرة قوّت من و پناه من در خداست. ۸ ای قوم همه وقت بر او توکل کنید و دلهای خود را به حضور وی بریزید. زیرا خدا ملجای ماست، سِلاه.
ترجمه شریف
۷ نجات و عزّت من از خداست. او نگهبان توانا و پناهگاه من است. ۸ ای مردم در همه اوقات به خدا توکّل کنید. همه مشکلات خود را به او بگویید، زیرا او پناهگاه ماست.
ترجمه تفسیری
۷ نجات و عزت من از جانب خداست؛ قوت و پناهگاه من خداست. ۸ ای مردم، همه وقت بر او توکل نمایید؛ دلهای خود را بحضور او بریزید، زیرا خدا پناهگاه ماست.
ترجمه انگلیسی
7 My salvation and my honor depend on God ; he is my mighty rock, my refuge. 8 Trust in him at all times, O people; pour out your hearts to him, for God is our refuge. Selah

انجیل متی فصل ۴

ترجمه قدیم
۴ در جواب گفت: «مکتوب است انسان نه محض نان زیست می‌کند، بلکه به هر کلمه‌ای که از دهان خدا صادر گردد.» ۵ آنگاه ابلیس او را به شهر مقدّس برد و بر کنگره هیکل برپا داشته، ۶ به وی گفت: «اگر پسر خدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تا تو را به دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.» ۷ عیسی وی را گفت: «و نیز مکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.»
ترجمه شریف
۴ عیسی در جواب گفت: «کتاب مقدّس می‌فرماید: ”زندگی انسان فقط بسته به نان نیست بلکه به هر کلمه‌ای که خدا می‌فرماید‌‌.“» ۵ آنگاه ابلیس او را به بیت‌المقدس برده بر روی کنگره معبد بزرگ قرار داد ۶ و به او گفت: «اگر تو پسر خدا هستی خود را از اینجا به پائین بینداز زیرا کتاب مقدّس می‌فرماید:”او به فرشتگان خود فرمان خواهد داد و آنان تو را بر روی دست خواهند برد مبادا پایت به سنگی بخورد‌‌“.» ۷ عیسی جواب داد: «کتاب مقدّس همچنین می‌فرماید: ”خداوند، خدای خود را امتحان نکن‌‌.“»
ترجمه تفسیری
۴ اما عیسی به او فرمود: «نه، من چنین نخواهم کرد، زیرا کتاب آسمانی می‌فرماید نان نمی‌تواند روح انسان را سیر کند؛ بلکه فقط کلام خداست که می‌تواند نیاز درونی او را برآورده سازد.» ۵ سپس شیطان او را به شهر اورشلیم برد و بر روی بام خانه خدا قرار داد، ۶ و به او گفت: «خود را از اینجا بینداز و ثابت کن که فرزند خدا هستی؛ چون کتاب آسمانی می‌فرماید: خدا فرشتگان خود را خواهد فرستاد تا تو را از خطر حفظ کنند... آنها نخواهند گذاشت که حتی پایت به سنگ بخورد.» ۷ عیسی جواب داد: «بلی، ولی همان کتاب نیز می‌فرماید که خداوند را بی جهت آزمایش مکن.»
ترجمه انگلیسی
4 Jesus answered, "It is written: Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God." 5 Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple. 6 "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: " He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone." 7 Jesus answered him, "It is also written: Do not put the Lord your God to the test."

5 Comments
Comments
Parsis Younatan
LikeShow more reactions
· Reply ·
4
· 5 hrs
Mohsen Naderi
Mohsen Naderi
آمین
LikeShow more reactions
· Reply ·
2
· 4 hrs
Raouf Moradi
LikeShow more reactions
· Reply ·
1
· 2 hrs
Asal Naderi
LikeShow more reactions
· Reply · 37 mins