۱۳۹۶ دی ۹, شنبه

انجیل متی فصل ۵
ترجمه قدیم
۴۶ زیرا هرگاه آنانی را محبّت نمایید که شما را محبّت می‌نمایند، چه اجر دارید؟ آیا باجگیران چنین نمی‌کنند؟ ۴۷ و هرگاه برادران خود را فقط سلام گویید چه فضیلت دارید؟ آیا باجگیران چنین نمی‌کنند؟ ۴۸ پس شما کامل باشید چنانکه پدر شما که در آسمان است کامل است.
ترجمه شریف
۴۶ اگر فقط کسانی را دوست بدارید که شما را دوست دارند چه اجری دارید؟ مگر باجگیران همین کار را نمی‌کنند؟ ۴۷ اگر فقط به دوستان خود سلام کنید چه کار فوق‌العاده‌ای کرده‌اید؟ مگر بی دینان همین کار را نمی‌کنند؟ ۴۸ پس شما باید کامل باشید همان طور که پدر آسمانی شما کامل است‌.
ترجمه تفسیری
۴۶ اگر فقط آنانی را که شما را دوست می‌دارند، محبت کنید، چه برتری بر مردمان پست دارید، زیرا ایشان نیز چنین می‌کنند. ۴۷ اگر فقط با دوستان خود دوستی کنید، با کافران چه فرقی دارید، زیرا اینان نیز چنین می‌کنند. ۴۸ پس شما کامل باشید، همانگونه که پدر آسمانی شما کامل است».
ترجمه انگلیسی
46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? 47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? 48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.

۱۳۹۶ دی ۸, جمعه


مزامیر فصل ۴۸
ترجمه قدیم
۱۰ ای خدا چنانکه نام تو است، همچنان تسبیح تو نیز تا اقصای زمین. دست راست تو از عدالت پُر است. ۱۱ کوه صهیون شادی می‌کند و دختران یهودا به وجد می‌آیند، به سبب داوریهای تو. ۱۲ صهیون را طواف کنید و گرداگرد او بخرامید و برجهای وی را بشمارید. ۱۳ دل خود را به حصارهایش بنهید و در قصرهایش تأمل کنید تا طبقة آینده را اطلاع دهید. ۱۴ زیرا این خدا، خدای ماست تا ابدالآباد و ما را تا به موت هدایت خواهد نمود.
ترجمه شریف
۱۰ تمام مردم تو را ستایش می‌کنند، و آوازه تو در سراسر عالم پیچیده است. تو با عدالت داوری می‌کنی. ۱۱ مردم صهیون شادمانی می‌کنند و شهرهای یهودیه به وجد آمده‌اند، زیرا تو با عدالت داوری می‌کنی. ۱۲ ای قوم خدا، به دور صهیون بگردید و بُرجهایش را بشمارید. ۱۳ به دیوارهای آن توجّه نمایید و سنگرهایش را تماشا کنید تا بتوانید برای فرزندان خود آن را بازگو کنید ۱۴ و بگویید این خدا، خدای ماست و تا ابد راهنمای ماست.
ترجمه تفسیری
۱۰ تو مورد ستایش همه مردم هستی؛ آوازه تو به سراسر جهان رسیده است؛ تو با عدل و انصاف حکمرانی می‌کنی. ۱۱ بسبب داوریهای عادلانه تو ساکنان اورشلیم شادی می‌کنند و مردم یهودا به وجد می‌آیند. ۱۲ ای قوم خدا، صهیون را طواف کنید و برجهایش را بشمارید. ۱۳ به حصار آن توجه کنید و قلعه‌هایش را از نظر بگذرانید. آن را خوب نگاه کنید تا بتوانید برای نسل آینده آن را تعریف کنید و بگویید: ۱۴ «این خدا، خدای ماست و تا به هنگام مرگ او ما را هدایت خواهد کرد.»
ترجمه انگلیسی
10 Like your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness. 11 Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments. 12 Walk about Zion, go around her, count her towers, 13 consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation. 14 For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.

تولد عیسی مسیح | کریسمس مبارک

۱۳۹۶ دی ۴, دوشنبه

مزامیر فصل ۸۶
ترجمه قدیم
۱۵ و تو ای خداوند خدای رحیم و کریم هستی. دیر غضب و پُر از رحمت و راستی. ۱۶ بسوی من التفات کن و بر من کرم فرما. قوّت خود را به بنده‌ات بده و پسر کنیز خود را نجات بخش. ۱۷ علامت خوبی را به من بنما تا آنانی که از من نفرت دارند آن را دیده، خجل شوند زیرا که تو ای خداوند مرا اعانت کرده و تسلّی داده‌ای.
ترجمه شریف
۱۵ امّا تو ای خداوند، خدای رحیم و مهربان هستی. همیشه صبور و پیوسته وفادار و پُر از لطف می‌باشی. ۱۶ پس به بنده خود توجّه کن و بر من رحم فرما، به من قوّت عطا کن و فرزند کنیزت را نجات بده. ۱۷ نیکی و رحمت خود را به من نشان بده مرا یاری کن و تسلّی ببخش تا کسانی که از من نفرت دارند، شرمنده گردند.
ترجمه تفسیری
۱۵ خداوندا، تو عادل، بخشنده، مهربان، صبور و رحیم هستی. ۱۶ روی خود را بسوی من برگردان و بر من رحمت فرما. بنده خود را توانا ساز و او را نجات ده. ۱۷ لطف و مهربانی خود را به من نشان ده، مرا یاری فرما و دلداری ده، تا آنانی که از من نفرت دارند این را ببینند و شرمسار شوند.
ترجمه انگلیسی
15 But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness. 16 Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant. 17 Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O LORD, have helped me and comforted me.

۱۳۹۶ دی ۲, شنبه

انجیل یوحنا فصل ۱۰
ترجمه قدیم
۹ من در هستم! هر که از من داخل گردد، نجات یابد و بیرون و درون خرامد و علوفه یابد. ۱۰ دزد نمی‌آید مگر آنکه بدزدد و بکشد و هلاک کند. من آمدم تا ایشان حیات یابند و آن را زیادتر حاصل کنند. ۱۱ «من شبان نیکو هستم. شبان نیکو جان خود را در راه گوسفندان می‌نهد.
ترجمه شریف
۹ من در هستم، هر که به وسیلۀ من وارد شود نجات می‌یابد و به داخل و خارج می‌رود و علوفه پیدا می‌کند‌. ۱۰ دزد می‌آید تا بدزدد، بکشد و نابود سازد‌. من آمده‌‌ام تا آدمیان حیات یابند و آن را به طور کامل داشته باشند‌. ۱۱ من شبان نیکو هستم، شبان نیکو جان خود را برای گوسفندان فدا می‌سازد
ترجمه تفسیری
۹ بلی، من در هستم. کسانی که از این در وارد می‌شوند، نجات پیدا می‌کنند و در داخل و بیرون می‌گردند و چراگاه سبز و خرم می‌یابند. ۱۰ کار دزد اینست که بدزدد، بکشد و نابود کند؛ اما من آمده‌ام تا به شما حیات واقعی را به فراوانی عطا نمایم. ۱۱ «من شبان خوب و دلسوزم. شبان خوب از جان خود می‌گذرد تا گوسفندان را از چنگال گرگها نجات دهد.
ترجمه انگلیسی
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full. 11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep

۱۳۹۶ آذر ۲۷, دوشنبه

انجیل متی فصل ۱
ترجمه قدیم
۲۱ و او پسری خواهد زایید و نام او را عیسی خواهی نهاد، زیرا که او امّت خویش را از گناهانشان خواهد رهانید.» ۲۲ و این همه برای آن واقع شد تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود، تمام گردد
ترجمه شریف
۲۱ او پسری به دنیا خواهد آورد و تو او را عیسی خواهی نامید زیرا او قوم خود را از گناهانشان رهایی خواهد داد‌‌‌.» ۲۲ این همه واقع شد تا آنچه خداوند به وسیله نبی اعلام فرموده بود به انجام رسد:
ترجمه تفسیری
۲۱ او پسری خواهد زایید، و تو نام او را عیسی (یعنی نجات دهنده) خواهی نهاد، چون او قوم خود را از گناهانشان خواهد رهانید.» ۲۲ و این همان پیغامی است که خداوند قرنها قبل به زبان نبی خود «اشعیا» فرموده بود:
ترجمه انگلیسی
21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins." 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet

۱۳۹۶ آذر ۲۵, شنبه


اول پطرس فصل ۱
ترجمه قدیم
۵ که به قوت خدا محروس هستید به ایمان برای نجاتی که مهیا شده است تا در ایام آخر ظاهر شود. ۶ و در آن وجد می‌نمایید، هرچند در حال، اندکی از راه ضرورت در تجربه‌‌‌های گوناگون محزون شده‌اید، ۷ تا آزمایش ایمان شما که از طلای فانی با آزموده شدن در آتش، گرانبهاتر است، برای تسبیح و جلال و اکرام یافت شود در حین ظهور عیسی مسیح.
ترجمه شریف
۵ و در حالی که شما در انتظار نجاتی هستید که در زمان آخر به ظهور می‌رسد، خدا با قدرت خود شما را به وسیلۀ ایمانتان حفظ خواهد نمود‌. ۶ این امر باید شما را خوشحال کند، اگر چه برای زمان کوتاهی شاید لازم باشد که گرفتار درد آزمایش‌های سخت شوید‌. ۷ چنان که طلای فانی در آتش آزمایش می‌شود ایمان شما نیز باید در زحمات امتحان گردد، (اگر چه ایمان از طلا خیلی گرانبهاتر است) تا در آن روزی که عیسی مسیح ظهور می‌کند ایمان خالص شما موجب ستایش و جلال و افتخار شما بشود‌.
ترجمه تفسیری
۵ و از آنجا که به خدا توکل و اعتماد کرده‌اید، او نیز با قدرت عظیم خود، شما را به سلامت به آسمان خواهد رسانید تا این ارث را دریافت کنید. بلی، در روز قیامت، شما وارث حیات جاودان خواهید شد. ۶ پس حال که چنین ارثی در پیش دارید، واقعا شاد باشید، حتی اگر لازم باشد در این دنیا برای مدتی سختیها و زحماتی را متحمل گردید. ۷ این سختیها به منظور آزمایش ایمان شما پیش می‌آید، همانطور که آتش نیز طلا را می‌آزماید و پاک می‌سازد. ایمان شما پس از آنکه وارد کوره آزمایش گردید و سالم بیرون آمد، سبب خواهد شد که در روز بازگشت عیسی مسیح، مورد تحسین و تمجید و تکریم قرار گیرید.
ترجمه انگلیسی
5 who through faith are shielded by Gods power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time. 6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. 7 These have come so that your faith—of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire—may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.
انجیل متی فصل ۷
ترجمه قدیم
۷ «سؤال کنید که به شما داده خواهد شد؛ بطلبید که خواهید یافت؛ بکوبید که برای شما باز کرده خواهد شد. ۸ زیرا هر که سؤال کند، یابد و کسی که بطلبد، دریافت کند و هر که بکوبد برای او گشاده خواهد شد.
ترجمه شریف
۷ بخواهید، به شما داده خواهد شد‌. بجویید، پیدا خواهید کرد‌. بکوبید، در به رویتان باز خواهد شد‌. ۸ چون هر که بخواهد به دست می‌آورد و هر که بجوید پیدا می‌کند و هر که بکوبد در به رویش باز می‌شود‌.
ترجمه تفسیری
۷ بخواهید تا به شما داده شود. بجویید تا بیابید. در بزنید تا به روی شما باز شود. ۸ زیرا هر که چیزی بخواهد، بدست خواهد آورد، و هر که بجوید، خواهد یافت. کافی است در بزنید، که در برویتان باز می‌شود.
ترجمه انگلیسی
7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

رومـیـان فصل ۱۲
ترجمه قدیم
۱۲ در امید مسرور و در مصیبت صابر و در دعا مواظب باشید. ۱۳ مشارکت در احتیاجات مقدسین کنید و در مهمانداری ساعی باشید.
ترجمه شریف
۱۲ امیدتان مایۀ شادی شما باشد و در رنج و مصیبت صابر باشید و از دعا کردن خسته نشوید‌. ۱۳ در رفع احتیاجات مقدّسین شرکت نمایید و همیشه مهمان نواز باشید‌.
ترجمه تفسیری
۱۲ بسبب آنچه که خدا برای زندگی‌تان طرح ریزی کرده است، شاد باشید. زحمات را تحمل نمایید. همیشه دعا کنید. ۱۳ در رفع نیازهای برادران مسیحی خود، کوشا باشید. در خانه شما همیشه به روی میهمان باز باشد.
ترجمه انگلیسی
12 Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer. 13 Share with Gods people who are in need. Practice hospitality

۱۳۹۶ آذر ۱۶, پنجشنبه

عبرانیان فصل ۱۳
ترجمه قدیم
۵ سیرت شما از محبت نقره خالی باشد و به آنچه دارید قناعت کنید زیرا که او گفته است: «تو را هرگز رها نکنم و تو را ترک نخواهم نمود.»
ترجمه شریف
۵ نگذارید عشق به پول حاکم زندگی شما باشد، بلکه به آنچه دارید قانع باشید، زیرا خدا فرموده است: «من هرگز شما را تنها نخواهم گذاشت و ترک نخواهم کرد‌‌.»
ترجمه تفسیری
۵ از پول دوستی بپرهیزید و به آنچه دارید قانع باشید، زیرا خدا فرموده است: «شما را هرگز تنها نخواهم گذاشت و ترک نخواهم کرد.»
ترجمه انگلیسی
5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you

۱۳۹۶ آذر ۱۳, دوشنبه


مزامیر فصل ۱۱۹
ترجمه قدیم
۸ فرایض تو را نگاه می‌دارم. مرا بالکلّیه ترک منما. ۹ به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۱۰ به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر تو گمراه شوم. ۱۱ کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.
ترجمه شریف
۸ من احکام تو را اطاعت خواهم کرد، هرگز مرا ترک مکن. ۹ مرد جوان چگونه می‌تواند پاک زندگی کند؟ با اطاعت از احکام تو. ۱۰ از دل و جان طالب تو هستم، نگذار که از احکام تو روی گردان شوم. ۱۱ کلام تو را در دل نگاه می‌دارم تا مرتکب گناه نشوم.
ترجمه تفسیری
۸ ای خداوند، قوانین تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! ۹ مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بوسیله خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورات آن! ۱۰ خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از راه تو منحرف شوم. ۱۱ کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و بخاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم!
ترجمه انگلیسی
8 I will obey your decrees; do not utterly forsake me. 9 How can a young man keep his way pure? By living according to your word. 10 I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands. 11 I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.

۱۳۹۶ آذر ۱۰, جمعه


امثال سلیمان فصل ۱۶
ترجمه قدیم
۱ تدبیرهای دل از آن انسان است، اما تنطّق زبان از جانب خداوند می‌باشد. ۲ همه راههای انسان در نظر خودش پاک است، اما خداوند روحها را ثابت می‌سازد. ۳ اعمال خود را به خداوند تفویض کن، تا فکرهای تو استوار شود.
ترجمه شریف
۱ انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، امّا نتیجه نهایی آنها در دست خداست. ۲ تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، ولی خداوند انگیزه‌ها را می‌بیند. ۳ نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفّق خواهی شد.
ترجمه تفسیری
۱ انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، اما نتیجه نهایی آنها در دست خداست. ۲ تمام کارهای انسان بنظر خودش درست است، اما انگیزه‌ها را خداوند می‌بیند. ۳ نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد.
ترجمه انگلیسی
1 To man belong the plans of the heart, but from the LORD comes the reply of the tongue. 2 All a man’s ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD. 3 Commit to the LORD whatever you do, and your plans will succeed.

۱۳۹۶ آذر ۸, چهارشنبه


اول یوحنا فصل ۲
ترجمه قدیم
۲۵ و این است آن وعده‌ای که او به ما داده است، یعنی حیات جاودانی. ۲۶ و این را به شما نوشتم درباره آنانی که شما را گمراه می‌کنند. ۲۷ و اما در شما آن مسح که از او یافته‌اید ثابت است و حاجت ندارید که کسی شما را تعلیم دهد بلکه چنانکه خود آن مسح شما را از همه چیز تعلیم می‌دهد و حق است و دروغ نیست، پس بطوری که شما را تعلیم داد در او ثابت می‌مانید.
ترجمه شریف
۲۵ و وعدهً عیسی مسیح این است که او، حیات جاویدان به شما خواهد بخشید‌. ۲۶ من این چیزها را درباره اشخاصی که می‌خواهند شما را گمراه سازند نوشته‌‌ام‌. ۲۷ و اما شما، نیازی ندارید که کسی شما را تعلیم دهد، زیرا روح‌القدس که مسیح به شما داده است در شما زندگی می‌کند‌. روح خدا در هر مورد به شما تعلیم می‌دهد و تعالیم او بر حق است و در آن ناراستی نیست‌. پس همان طور که روح به شما تعلیم می‌دهد در مسیح بمانید‌.
ترجمه تفسیری
۲۵ و زندگی جاوید که او وعده داده است، نصیب شما خواهد شد. ۲۶ این مطالب را درباره این اشخاص می‌نویسم تا بدانید که ایشان می‌خواهند شما را گمراه کنند. ۲۷ اما می‌دانم که روح خدا در شماست و به همین جهت نیازی ندارید کسی به شما بیاموزد که چه بکنید، زیرا روح خدا همه چیز را به شما تعلیم خواهد داد؛ هر چه او می‌گوید حقیقت محض است و دروغ در آن یافت نمی‌شود. پس، همانگونه که به شما تعلیم داده است، همیشه در مسیح بمانید و هرگز از او دور نشوید.
ترجمه انگلیسی
25 And this is what he promised us—even eternal life. 26 I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray. 27 As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit—just as it has taught you, remain in him.

۱۳۹۶ آذر ۶, دوشنبه


انجیل متی فصل ۹
ترجمه قدیم
۱۲ عیسی چون شنید، گفت: «نه تندرستان بلکه مریضان احتیاج به طبیب دارند. ۱۳ لکن رفته، این را دریافت کنید که «رحمت می‌خواهم نه قربانی، زیـرا نیامـده‌ام تا عادلان را بلکه گناهکاران را به توبه دعوت نمایم.»
ترجمه شریف
۱۲ عیسی سخن آنان را شنیده گفت: «بیماران به طبیب احتیاج دارند، نه تندرستان‌‌.» ۱۳ بروید و معنی این کلام را بفهمید: «من رحمت می‌خواهم نه قربانی» زیرا من نیامدم تا پرهیزکاران را دعوت کنم بلکه گناهکاران را‌‌.»
ترجمه تفسیری
۱۲ عیسی در جواب ایشان گفت: «به این دلیل که افراد سالم احتیاج به پزشک ندارند، بلکه بیماران به پزشک نیاز دارند.» ۱۳ سپس اضافه کرد: «بروید، کمی در مورد این آیه کتاب آسمانی فکر کنید که می‌فرماید: "من از شما هدیه و قربانی نمی‌خواهم، بلکه دلسوزی و ترحم می‌خواهم." رسالت من در این دنیا این است که گناهکاران را بسوی خدا بازگردانم، نه آنانی را که گمان می‌کنند عادل و مقدسند!»
ترجمه انگلیسی
12 On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: I desire mercy, not sacrifice. For I have not come to call the righteous, but sinners."
انجیل یوحنا فصل ۸
ترجمه قدیم
۵۰ من جلال خود را طالب نیستم، کسی هست که می‌طلبد و داوری می‌کند. ۵۱ آمین آمین به شما می‌گویم، اگر کسی کلام مرا حفظ کند، موت را تا به ابد نخواهد دید.»
ترجمه شریف
۵۰ من طالب جلال خود نیستم، کس دیگری هست که طالب آن است و او قضاوت می‌کند‌. ۵۱ یقین بدانید اگر کسی از تعالیم من اطاعت نماید هرگز نخواهد مرد‌‌.»
ترجمه تفسیری
۵۰ با اینکه من نمی‌خواهم خود را بزرگ جلوه دهم، خدا مرا بزرگ می‌کند و هر که مرا قبول نکند، خدا او را محاکمه و مجازات خواهد نمود. ۵۱ این که می‌گویم عین حقیقت است: هر که احکام مرا اطاعت کند، هرگز نخواهد مرد.»
ترجمه انگلیسی
50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge. 51 I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death

۱۳۹۶ آذر ۳, جمعه

مزامیر فصل ۲۳
ترجمه قدیم
۱ خداوند شبان من است؛ محتاج به هیچ چیز نخواهم بود. ۲ در مرتع‌های سبز مرا می‌خواباند. نزد آبهای راحت مرا رهبری می‌کند. ۳ جان مرا بر می‌گرداند و به خاطر نام خود به راههای عدالت هدایتم می‌نماید. ۴ چون در وادی سایة موت نیز راه روم از بدی نخواهم ترسید زیرا تو با من هستی؛ عصا و چوب دستی تو مرا تسلی خواهد داد. ۵ سفره‌ای برای من به حضور دشمنانم می‌گسترانی. سر مرا به روغن تدهین کرده‌ای و کاسه‌ام لبریز شده است.
ترجمه شریف
۱ خداوند شبان من است. محتاج به هیچ چیز نخواهم بود. ۲ در چمنزارهای سرسبز مرا می‌خواباند. در کنار آبهای آرام مرا رهبری می‌کند. ۳ جان تازه‌ای به من می‌بخشد و به خاطر نام خود، مرا به راه راست هدایت می‌نماید. ۴ حتّی هنگام گذشتن از درّه تاریک مرگ از چیزی نمی‌ترسم، زیرا تو همراه من هستی. عصا و چوبدستی تو مرا حمایت خواهد کرد. ۵ سفره‌ای برای من در حضور دشمنانم می‌گسترانی و مرا چون مهمانی عزیز در این ضیافت می‌پذیری و جام مرا لبریز می‌گردانی.
ترجمه تفسیری
۱ خداوند شبان من است؛ محتاج به هیچ چیز نخواهم بود. ۲ در مرتعهای سبز مرا می‌خواباند، بسوی آبهای آرام هدایتم می‌کند ۳ و جان مرا تازه می‌سازد. او بخاطر نام پرشکوه خود مرا به راه راست رهبری می‌کند. ۴ حتی اگر از دره تاریک مرگ نیز عبور کنم، نخواهم ترسید، زیرا تو، ای شبان من، با من هستی! عصا و چوبدستی تو به من قوت قلب می‌بخشد. ۵ در برابر چشمان دشمنانم سفره‌ای برای من می‌گسترانی، از من همچون مهمانی عزیز پذیرایی می‌کنی و جامم را لبریز می‌سازی.
ترجمه انگلیسی
1 The LORD is my shepherd, I shall not be in want. 2 He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters, 3 he restores my soul. He guides me in paths of righteousness for his name’s sake. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.



رومـیـان فصل ۸
ترجمه قدیم
۳۱ پس به این چیزها چه گوییم؟ هرگاه خدا با ما است کیست به ضد ما؟ ۳۲ او که پسر خود را دریغ نداشت، بلکه او را در راه جمیع ما تسلیم نمود، چگونه با وی همه چیز را به ما نخواهد بخشید؟ ۳۳ کیست که بر برگزیدگان خدا مدعی شود؟ آیا خدا که عادل کننده است؟
ترجمه شریف
۳۱ پس در برابر این چیزها چه بگوییم؟ اگر خدا پشتیبان ماست کیست که بر ضد ما باشد؟ ۳۲ آیا خدایی که پسر خود را دریغ نداشت بلکه او را در راه همۀ ما تسلیم کرد با بخشیدن او همه چیز را با سخاوتمندی به ما نمی‌بخشد؟ ۳۳ کی برگزیدگان خدا را متهم خواهد کرد؟ خدا آنان را تبرئه می‌نماید!
ترجمه تفسیری
۳۱ پس در مقابل تمام این چیزهای عالی، چه بگوییم؟ اگر خدا با ماست، چه کسی می‌تواند بضد ما باشد؟ ۳۲ در جایی که خدا حتی فرزند خود را از ما دریغ نکرد بلکه او را فرستاد تا در راه همه ما قربانی شود، آیا همه چیزها را به ما نخواهد بخشید؟ ۳۳ اکنون که خدا ما را برای خود برگزیده است، دیگر چه کسی جرأت خواهد کرد بر ما اتهامی وارد آورد؟ آیا خود او؟ هرگز! چون اوست که ما را بخشیده و ما را به حضور خود پذیرفته است.
ترجمه انگلیسی

31 What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us? 32 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all—how will he not also, along with him, graciously give us all things? 33 Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.

۱۳۹۶ آبان ۲۴, چهارشنبه

تثنیه فصل ۳۱
ترجمه قدیم
۶ قوی و دلیر باشید و از ایشان ترسان و هراسان مباشید، زیرا یهُوَه، خدایت، خود با تو می‌رود و تو را وا نخواهد گذاشت و ترک نخواهد نمود.» ۷ و موسی یوشع را خوانده، در نظـر تمامی اسرائیل به او گفت: «قوی و دلیر بـاش زیرا که تو با این قوم به زمینـی که خداوند برای پـدران ایشـان قسم خورد که به ایشان بدهد داخل خواهی شد، و تو آن را برای ایشـان تقسیم خواهی نمود.
ترجمه شریف
۶ قوی و دلیر باشید، ترس و وحشت را به دلهای خود راه ندهید، زیرا خداوند خدایتان با شما خواهد بود. شما را تنها نمی‌گذارد و ترک نمی‌کند.» ۷ بعد موسی، یوشع را احضار کرده در حضور تمام قوم اسرائیل به او گفت: «قوی و دلیر باش، زیرا تو این قوم را به آن سرزمینی که خداوند به اجداد ما وعده فرموده است رهبری می‌کنی تا آنجا را متصرّف شوند.
ترجمه تفسیری
۶ قوی و دلیر باشید. از ایشان نترسید. خداوند، خدایتان با شما خواهد بود. او شما را تنها نخواهد گذاشت و ترک نخواهد کرد.» ۷ آنگاه موسی یوشع را احضار کرده، در حضور تمامی قوم اسرائیل به او گفت: «قوی و دلیر باش، زیرا تو این قوم را به سرزمینی که خداوند به اجدادشان وعده داده است رهبری خواهی کرد تا آنجا را تصرف کنند.
ترجمه انگلیسی
6 Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the LORD your God goes with you; he will never leave you nor forsake you." 7 Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the LORD swore to their forefathers to give them, and you must divide it among them as their inheritance

۱۳۹۶ آبان ۲۳, سه‌شنبه

اول پطرس فصل ۵
ترجمه قدیم
۷ و تمام اندیشه خود را به وی واگذارید زیرا که او برای شما فکر می‌کند. ۸ هشیار و بیدار باشید زیرا که دشمن شما ابلیس مانند شیر غران گردش می‌کند و کسی را می‌طلبد تا ببلعد.
ترجمه شریف
۷ بار تمام نگرانی‌های خود را به دوش او بگذارید، زیرا او همیشه در فکر شماست‌. ۸ هوشیار و مواظب باشید، زیرا دشمن شما، ابلیس چون شیری غران به هر سو می‌گردد و در جستجوی کسی است که او را ببلعد‌.
ترجمه تفسیری
۷ بگذارید خداوند بار تمام غصه‌ها و نگرانیهای شما را به دوش گیرد، زیرا او در تمام اوقات به فکر شما می‌باشد. ۸ هشیار و مراقب باشید، زیرا دشمن شما، شیطان، همچون شیری گرسنه، غرّان به هر سو می‌گردد تا طعمه‌ای بیابد و آن را ببلعد.
ترجمه انگلیسی
7 Cast all your anxiety on him because he cares for you. 8 Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.

۱۳۹۶ آبان ۱۹, جمعه


اول یوحنا فصل ۱
ترجمه قدیم
۵ و این است پیغامی که از او شنیده‌ایم و به شما اعلام می‌نماییم، که خدا نور است و هیچ ظلمت در وی هرگز نیست. ۶ اگر گوییم که با وی شراکت داریم، در حالیکه در ظلمت سلوک می‌نماییم، دروغ می‌گوییم و براستی عمل نمی‌کنیم. ۷ لکن اگر در نور سلوک می‌نماییم، چنانکه او در نور است، با یکدیگر شراکت داریم و خون پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک می‌سازد.
ترجمه شریف
۵ این است پیامی که ما از او شنیدیم و به شما اعلام می‌کنیم: خدا نور است و هیچ ظلمت در او نیست‌. ۶ پس اگر بگوییم با او متحد هستیم و در عین حال در ظلمت زندگی می‌کنیم معلوم می‌شود که گفتار ما دروغ و کردار ما نادرست است‌. ۷ اما، اگر در نور به سر می‌بریم همان طور که خدا در نور است در آن صورت با یکدیگر اتحاد داریم و خون عیسی، پسر او، ما را از همهً گناهانمان پاک می‌سازد‌.
ترجمه تفسیری
۵ اینست پیغامی که خدا به ما داده است تا به شما اعلام نماییم: خدا نور است و ذره‌ای تاریکی در او وجود ندارد. ۶ پس اگر بگوییم که با خدا رابطه‌ای نزدیک داریم، اما در تاریکی روحانی و در گناه زندگی کنیم، دروغ می‌گوییم. ۷ اما اگر ما نیز مانند مسیح در نور حضور خدا زندگی می‌کنیم، آنگاه با یکدیگر رابطه‌ای نزدیک داریم و خون عیسی، فرزند خدا، ما را از هر گناه پاک می‌سازد.
ترجمه انگلیسی
5 This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all. 6 If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.

۱۳۹۶ آبان ۱۶, سه‌شنبه


مزامیر فصل ۲۷
ترجمه قدیم
۱ خداوند نور من و نجات من است؛ از که بترسم؟ خداوند ملجای جان من است؛ از که هراسان شوم؟ ۲ چون شریران بر من نزدیک آمدند تا گوشت مرا بخورند، یعنی خصمان و دشمنانم، ایشان لغزیدند و افتادند. ۳ اگر لشکری بر من فرود آید، دلم نخواهد ترسید. اگر جنگ بر من برپا شود، در این نیز اطمینان خواهم داشت.
ترجمه شریف
۱ خداوند نور من و نجات من است، از که بترسم؟ خداوند مرا از تمام خطرها حفظ می‌کند، هرگز هراسان نخواهم شد. ۲ وقتی شریران دور مرا گرفتند و خواستند مرا بکشند، لغزیدند و افتادند. ۳ اگر لشکری به من حمله کند، نخواهم ترسید، حتّی اگر دشمنان برای جنگ با من بیایند، باز هم به خدا توکّل خواهم کرد.
ترجمه تفسیری
۱ خداوند نور و نجات من است، از که بترسم؟ خداوند حافظ جان من است از که هراسان شوم؟ ۲ هنگامی که بدکاران بر من هجوم آوردند تا مرا نابود کنند، لغزیدند و افتادند. ۳ حتی اگر لشگری بر ضد من برخیزد، ترسی به دل راه نخواهم داد! اگر علیه من جنگ برپا کنند، به خدا توکل خواهم کرد و نخواهم ترسید!
ترجمه انگلیسی
1 The LORD is my light and my salvation—whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life—of whom shall I be afraid? 2 When evil men advance against me to devour my flesh, when my enemies and my foes attack me, they will stumble and fall. 3 Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then will I be confident.

۱۳۹۶ آبان ۱۴, یکشنبه


اعمال رسولان فصل ۴
ترجمه قدیم
۱۱ این است آن سنگی که شما معماران آن را رد کردید و الحال سر زاویه شده است. ۱۲ و در هیچ کس غیر از او نجات نیست زیرا که اسمی دیگر زیر آسمان به مردم عطا نشده که بدان باید ما نجات یابیم.»
ترجمه شریف
۱۱ این همان سنگی است که شما بنایان آن را خوار شمردید و رد کردید، ولی اکنون مهمترین سنگ بنا شد‌ه است. ۱۲ در هیچ کس دیگر، رستگاری نیست و در زیر آسمان هیچ نامی جز نام عیسی به مردم عطا نشده است تا به وسیلۀ آن نجات یابیم‌‌.»
ترجمه تفسیری
۱۱ چون بنا به گفته کتاب آسمانی، عیسی مسیح همان سنگی است که شما معمارها دور انداختید، ولی سنگ اصلی ساختمان شد. ۱۲ غیر از عیسی مسیح کسی نیست که بتواند ما را رستگار سازد! چون در زیر این آسمان، نام دیگری وجود ندارد که مردم بتوانند توسط آن از گناهان نجات یابند.»
ترجمه انگلیسی
11 He is " the stone you builders rejected, which has become the capstone. 12 Salvation is fou

انجیل یوحنا فصل ۱۵
ترجمه قدیم
۵ من تاک هستم و شما شاخه‌‌‌ها. آنکه در من می‌ماند و من در او، میوه بسیار می‌آورد زیرا که جدا از من هیچ نمی‌توانید کرد. ۶ اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته می‌شود و می‌خشکد و آنها را جمع کرده، در آتش می‌اندازند و سوخته می‌شود. ۷ اگر در من بمانید و کلام من در شما بماند، آنچه خواهید بطلبید که برای شما خواهد شد.
ترجمه شریف
۵ «من تاک هستم و شما شاخه‌های آن هستید‌. هر که در من بماند و من در او، میوه بسیار می‌آورد چون شما نمی‌توانید جدا از من کاری انجام دهید‌. ۶ اگر کسی در من نماند مانند شاخه‌ای بدور افکنده می‌شود و خشک می‌گردد‌. مردم شاخه‌های خشکیده را جمع می‌کنند و در آتش می‌ریزند و می‌سوزانند‌. ۷ اگر در من بمانید و سخنان من در شما بماند هر چه می‌خواهید بطلبید که حاجت شما برآورده می‌شود‌.
ترجمه تفسیری
۵ «بله، من تاک هستم، شما نیز شاخه‌های من. هر که در من بماند و من نیز در او، میوه فراوان می‌دهد، چون جدا از من هیچ کاری از شما ساخته نیست. ۶ اگر کسی از من جدا شود، مانند شاخه‌ای بیفایده آن را می‌بُرند، دور می‌اندازند و آن شاخه خشکیده می‌شود؛ سپس، آن را با سایر شاخه‌ها جمع می‌کنند و در آتش می‌سوزانند. ۷ ولی اگر در من بمانید و از کلام من اطاعت کنید، هر چه بخواهید به شما داده خواهد شد.
ترجمه انگلیسی
5 "I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. 7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.

۱۳۹۶ آبان ۱۳, شنبه

انجیل یوحنا فصل ۱
ترجمه قدیم
۱۲ و اما به آن کسانی که او را قبول کردند قدرت داد تا فرزندان خدا گردند، یعنی به هر که به اسم او ایمان آورد، ۱۳ که نه از خون و نه از خواهش جسد و نه از خواهش مردم، بلکه از خدا تولد یافتند.
ترجمه شریف
۱۲ اما به همۀ کسانی که او را قبول کردند و به او ایمان آوردند این امتیاز را داد که فرزندان خدا شوند، ۱۳ که نه مانند تولدهای معمولی و نه در اثر تمایلات نفسانی یک پدر جسمانی بلکه از خدا تولد یافتند‌.
ترجمه تفسیری
۱۱و۱۲ حتی در سرزمین خود و در میان قوم خود، یهودیان، کسی او را نپذیرفت. اما او به تمام کسانی که به او ایمان آوردند، این حق را داد که فرزندان خدا گردند؛ بلی، فقط کافی بود به او ایمان آورند تا نجات یابند. ۱۳ این اشخاص تولدی نو یافتند، نه همچون تولدهای معمولی که نتیجه امیال و خواسته‌های آدمی است، بلکه این تولد را خدا به ایشان عطا فرمود.
ترجمه انگلیسی
12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husbands will, but born of God

انجیل یوحنا فصل ۱۵
ترجمه قدیم
۹ همچنان که پدر مرا محبت نمود، من نیز شما را محبت نمودم؛ در محبت من بمانید. ۱۰ اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشته‌ام و در محبت او می‌مانم.
ترجمه شریف
۹ همان طور که پدر مرا دوست داشته است من هم شما را دوست داشته‌‌ام‌. در محبت من بمانید‌. ۱۰ اگر مطابق احکام من عمل کنید در محبت من خواهید ماند، همان طور که من احکام پدر را اطاعت نموده‌‌ام و در محبت او ساکن هستم‌.
ترجمه تفسیری
۹ «همانطور که پدر مرا دوست دارد، من نیز شما را دوست دارم، پس در محبت من بمانید. ۱۰ اگر از کلام من اطاعت نمایید، در محبت من خواهید ماند، درست همانگونه که من از احکام پدرم اطاعت می‌نمایم و در محبت او می‌مانم.
ترجمه انگلیسی
9 "As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love. 10 If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Fathers commands and remain in his love


اول قرنتیان فصل ۱۵
ترجمه قدیم
۵۷ لیکن شکر خدا راست که ما را بواسطه خداوند ما عیسی مسیح ظفر می‌دهد. ۵۸ بنابراین ای برادران حبیب من پایدار و بی تشویش شده، پیوسته در عمل خداوند بیفزایید، چون می‌دانید که زحمت شما در خداوند باطل نیست.
ترجمه شریف
۵۷ اما خدا را شکر که او به وسیلۀ خداوند ما عیسی مسیح به ما پیروزی بخشیده است‌. ۵۸ بنابراین ای دوستان عزیز من، پا برجا و استوار بمانید‌. همیشه در کار و خدمت خداوند مشغول باشید زیرا می‌دانید که زحمات شما در خدمت او بی نتیجه نخواهد بود‌.
ترجمه تفسیری
۵۷ خدا را شکر برای تمام اینها! اوست که ما را بوسیله خداوندمان عیسی مسیح پیروز می‌گرداند. ۵۸ بنابراین، ای عزیزان، از آنجا که پیروزی ما در آینده حتمی است، پس در ایمان قوی و ثابت قدم بمانید و همواره مشغول خدمت به خداوند باشید، چون می‌دانید که خدمتتان به خداوند بی نتیجه نیست، و در قیامت هر کس پاداش اعمال خود را خواهد یافت.
ترجمه انگلیسی
57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ. 58 Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

۱۳۹۶ آبان ۱۱, پنجشنبه

klam khoda 25 11,02,2017

انجیل یوحنا فصل ۳
ترجمه قدیم
۱۷ زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد. ۱۸ آنکه به او ایمان آرد، بر او حکم نشود؛ اما هر که ایمان نیاورد الآن بر او حکم شده است، بجهت آنکه به اسم پسر یگانه خدا ایمان نیاورده.
ترجمه شریف
۱۷ زیرا خدا پسر خود را به جهان نفرستاد که جهانیان را محکوم نماید بلکه تا آنان را نجات بخشد‌. ۱۸ هر کس به او ایمان بیاورد محکوم نمی‌شود اما کسی که به او ایمان نیاورد در محکومیت باقی می‌ماند، زیرا به اسم پسر یگانه خدا ایمان نیاورده است‌.
ترجمه تفسیری
۱۷ خدا فرزند خود را فرستاده است نه برای اینکه مردم را محکوم کند بلکه بوسیله او نجاتشان دهد. ۱۸ «کسانی که به او ایمان بیاورند، هیچ نوع محکومیت و هلاکتی در انتظارشان نیست؛ ولی کسانی که به او ایمان نیاورند، از هم اکنون محکوم‌اند، چون به یگانه فرزند خدا ایمان نیاورده‌اند.
ترجمه انگلیسی
17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of Gods one and only Son

۱۳۹۶ آبان ۱۰, چهارشنبه


مزامیر فصل ۸۴
ترجمه قدیم
۱ ای یهُوَه صبایوت، چه دل پذیر است مسکنهای تو! ۲ جان من مشتاق بلکه کاهیده شده است برای صحنهای خداوند. دلم و جسدم برای خدای حی صیحه می‌زند.
ترجمه شریف
۱ ای خداوند متعال، چه دلپذیر است خانه تو! ۲ چقدر دلم می‌خواهد که در آنجا باشم، و چقدر آرزو دارم که در صحن خانه تو ساکن باشم و با تمام وجودم سرود شادمانی برای خدای زنده بسرایم.
ترجمه تفسیری
۱ ای خداوند قادر متعال، چه دلپذیر است خانه تو! ۲ دلم هوای صحنهای تو را کرده است! تمام وجودم مشتاق ملاقات توست، ای خدای زنده!
ترجمه انگلیسی
1 How lovely is your dwelling place, O LORD Almighty! 2 My soul yearns, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God.

مزامیر فصل ۸۴
ترجمه قدیم
۴ خوشا بحال آنانی که در خانة تو ساکنند که تو را دائماً تسبیح می‌خوانند، سِلاه. ۵ خوشا بحال مردمانی که قوّت ایشان در تو است و طریق‌های تو در دلهای ایشان. ۶ چون از وادی بکا عبور می‌کنند، آن را چشمه می‌سازند و بارانْ آن را به برکات می‌پوشاند.
ترجمه شریف
۴ خوشا به حال کسانی که در خانه تو ساکنند و همیشه سرود حمد و سپاس برای تو می‌خوانند. ۵ خوشا به حال آنانی که از تو نیرو می‌یابند و آرزوی زیارت کوه صهیون را دارند. ۶ وقتی که از صحرای خشک بکاء گذر می‌کنند، آنجا را چشمه سار می‌سازند و بارانِ پاییزی آنجا را سیراب می‌سازد.
ترجمه تفسیری
۴ خوشا به حال آنانی که در خانه تـو ساکنند و پیوسته تو را حمد می‌گویند! ۵ خوشا بحال کسانی که از تو قوت می‌یابند و از صمیم قلب تو را پیروی می‌کنند. ۶ وقتی آنان از بیابان خشک عبور کنند در آنجا چشمه‌ها بوجود خواهند آورد و باران رحمت و برکات بر آن زمین خواهد بارید.
ترجمه انگلیسی
4 Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you. Selah 5 Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage. 6 As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.

۱۳۹۶ آبان ۷, یکشنبه

انجیل یوحنا فصل ۶
ترجمه قدیم
۵۱ من هستم آن نان زنده که از آسمان نازل شد. اگر کسی از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند و نانی که من عطا می‌کنم جسم من است که آن را بجهت حیات جهان می‌بخشم.»
ترجمه شریف
۵۱ من آن نان زنده هستم که از آسمان آمده است‌. هر که این نان را بخورد تا ابد زنده خواهد ماند و نانی که من خواهم داد بدن خودم می‌باشد که آن را به خاطر حیات جهانیان می‌دهم‌‌.»
ترجمه تفسیری
۵۱ آن نان زنده که از آسمان نازل شد، منم. هر که از این نان بخورد، تا ابد زنده می‌ماند. این نان در واقع همان بدن من است که فدا می‌کنم تا مردم نجات یابند.»
ترجمه انگلیسی
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world

مزامیر فصل ۱۸
ترجمه قدیم
۱ ای خداوند! ای قوّت من! تو را محبت می‌نمایم. ۲ خداوند صخرة من است و ملجا و نجات دهندة من. خدایم صخرة من است که در او پناه می‌برم. سپر من و شاخ نجاتم و قلعة بلند من. ۳ خداوند را که سزاوار کل حمد است، خواهم خواند. پس، از دشمنانم رهایی خواهم یافت.
ترجمه شریف
۱ ای خداوند، ای توانایی من! تو را دوست می‌دارم. ۲ خداوند پشتیبان من است؛ پناهگاه مستحکم من، خدای من نجات دهنده من است. او همانند یک پناهگاه از من محافظت می‌کند؛ او مرا حمایت می‌کند و مرا در امنیّت نگاه می‌دارد. ۳ خداوند را که شایسته سپاس و ستایش است، می‌طلبم و از شرّ دشمنان در امان هستم.
ترجمه تفسیری
۱ ای خداوند، ای قوت من، تو را دوست دارم! ۲ خداوند، جان پناه من است. او صخره من است و مرا نجات می‌بخشد. خدایم صخره محکمی است که به آن پناه می‌برم. او همچون سپر از من محافظت می‌کند، به من پناه می‌دهد و با قدرتش مرا می‌رهانـد. ۳ او را به کمک خواهم طلبید و از چنگ دشمنان رهایی خواهم یافت. ای خداوند تو شایسته پرستش هستی!
ترجمه انگلیسی
1 I love you, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge. He is my shield and the horn of my salvation, my stronghold. 3 I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies


عبرانیان فصل ۷
ترجمه قدیم
۲۴ لکن وی چون تا به ابد باقی است، کهانت بی زوال دارد. ۲۵ از این جهت نیز قادر است که آنانی را که بوسیله وی نزد خدا آیند، نجات بی نهایت بخشد، چونکه دائما زنده است تا شفاعت ایشان را بکند.
ترجمه شریف
۲۴ اما عیسی همیشه کاهن است و جانشینی ندارد، زیرا او تا به ابد زنده است ۲۵ و به این سبب او قادر است همهً کسانی را که به وسیله او به حضور خدا می‌آیند کاملا و برای همیشه نجات بخشد، زیرا او تا به ابد زنده است و برای آنان شفاعت می‌کند‌.
ترجمه تفسیری
۲۴ اما عیسی، از آنجا که تا ابد زنده است، برای همیشه کاهن می‌باشد و نیازی به جانشین ندارد. ۲۵ بنابراین، قادر است همه آنانی را که بوسیله او به حضور خدا می‌آیند، بطور کامل نجات بخشد؛ و چون همیشه زنده است، پیوسته در حضور خدا برای ما وساطت می‌کند و این حقیقت را یادآور می‌گردد که تاوان گناهان ما را به بهای خون خود پرداخته است.
ترجمه انگلیسی
24 but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood. 25 Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.

۱۳۹۶ مهر ۲۸, جمعه


کـولسیـان فصل ۲
ترجمه قدیم
۶ پس چنانکه مسیح عیسی خداوند را پذیرفتید، در وی رفتار نمایید، ۷ که در او ریشه کرده و بنا شده و در ایمان راسخ گشته‌اید، بطوری که تعلیم یافته‌اید و در آن شکرگزاری بسیار می‌نمایید. ۸ با خبر باشید که کسی شما را نرباید به فلسفه و مکر باطل، بر حسب تقلید مردم و بر حسب اصول دنیوی نه بر حسب مسیح،
ترجمه شریف
۶ پس همان طوری که روزی مسیح عیسی را به عنوان خداوند خود پذیرفتید اکنون همیشه در اتحاد با او زندگی کنید‌. ۷ در او ریشه بگیرید و رشد کنید‌. همان گونه که تعلیم یافتید در ایمان استوار باشید و در ستایش خدا برای دیگران نمونه باشید‌. ۸ مواظب باشید مبادا کسی با دلایل پوچ و فلسفه‌ای که متکی به سنتهای انسانی و عقاید بچگانۀ این جهان است شما را اسیر خود سازد‌. این تعالیم از مسیح نیست،
ترجمه تفسیری
۶ پس همانطور که برای دریافت نجات، به مسیح ایمان آوردید، اکنون نیز برای حل مشکلات روزانه، به او ایمان داشته باشید و با پیوندی ناگسستنی با او زندگی کنید. ۷ در او ریشه بدوانید تا از او قوت بگیرید. بکوشید که همواره در او رشد کنید و در حقایقی که آموخته‌اید، قوی و نیرومند گردید؛ و برای کارهایی که او برای شما انجام داده است، زندگی‌تان لبریز از شادی و شکرگزاری باشد. ۸ هوشیار باشید تا کسی با فلسفه‌های باطل خود، ایمان و شادی روحانی را از شما نگیرد؛ نظریات غلط و پوچ ایشان، بر افکار و عقاید مردم استوار است، نه بر فرمایشات و تعالیم مسیح.
ترجمه انگلیسی
6 So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him, 7 rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. 8 See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ.

klame khoda 24 10 20 2017

مثال سلیمان فصل ۲
ترجمه قدیم
۶ زیرا خداوند حکمت را می‌بخشد، و از دهان وی معرفت و فطانت صادر می‌شود. ۷ به جهت مستقیمان، حکمت کامل را ذخیره می‌کند و برای آنانی که در کاملّیت سلوک می‌نمایند، سپر می‌باشد، ۸ تا طریقهای انصاف را محافظت نماید و طریق مقّدسان خویش را نگاه دارد.
ترجمه شریف
۶ خداوند بخشنده حکمت است و عقل و دانایی از جانب اوست. ۷ او نیکوکاران را پیروزی می‌بخشد و از آنها پشتیبانی می‌کند. ۸ او کسانی را که با دیگران با عدل و انصاف رفتار می‌کنند، محافظت نموده و از کسانی که خود را وقف او نموده‌اند، حمایت می‌کند.
ترجمه تفسیری
۶ خداوند بخشنده حکمت است و سخنان دهان او به انسان فهم و دانش می‌بخشد. ۷ او به آدمهای خوب و درستکار کمک می‌کند و از آنها محافظت می‌نماید. ۸ او از اشخاص با انصاف و خدا شناس حمایت می‌کند.
ترجمه انگلیسی
6 For the LORD gives wisdom, and from his mouth come knowledge and understanding. 7 He holds victory in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless, 8 for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones

۱۳۹۶ مهر ۱۸, سه‌شنبه


انجیل لـوقـا فصل ۱۱
ترجمه قدیم
۹ «و من به شما می‌گویم سوال کنید که به شما داده خواهد شد. بطلبید که خواهید یافت. بکوبید که برای شما بازکرده خواهد شد. ۱۰ زیرا هر که سوال کند، یابد و هر که بطلبد، خواهد یافت و هر که کوبد، برای او باز کرده خواهد شد.
ترجمه شریف
۹ پس به شما می‌گویم تقاضا کنید که به شما داده خواهد شد، بجویید که پیدا خواهید کرد، بکوبید که در به روی شما باز خواهد شد‌. ۱۰ چون هر که بخواهد به دست می‌آورد و هر که بجوید پیدا می‌کند و هر که بکوبد در به رویش باز می‌شود‌.
ترجمه تفسیری
۹ در دعا نیز باید چنین کرد. آنقدر دعا کنید تا جواب دعایتان داده شود. آنقدر جستو کنید تا بیابید. آنقدر در بزنید تا باز شود. ۱۰ زیرا هر که درخواست کند، بدست خواهد آورد؛ هر که جستجو کند، خواهد یافت؛ و هر که در بزند، در به رویش باز خواهد شد.
ترجمه انگلیسی
9 "So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 10 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

مسیحیان لهستان برای صلح جهانی و نجات اروپا از خطر “اسلامی شدن” دعا کردند

 بسیاری از لهستانی‌ها اسلام را به عنوان یک تهدید می‌بینند. دولت محافظه‌کار این کشور نیز در مقابل ورود مهاجران و پناهجویان سخت مقاومت می‌کند.

به گزارش «محبت نیوز» روز شنبه ٧ اکتبر، صدها هزار تن از مسیحیان در لهستان به مرزهای کشور رفتند و “برای نجات لهستان و جهان” دعا کردند. بسیاری از مسیحیان برگزاری این مراسم را واکنشی در مقابل خطر اسلام تعبیر می‌کنند و معتقدند که باید برای نجات اروپا و لهستان از خطر “اسلامی شدن” دعا کرد.

به نقل از RFI، ایمانداران کاتولیک لهستانی با فراخوان یک بنیاد مذهبی به اسم “دیوس سولو باستا” به مرز رفتند. از نظر بسیاری از کاتولیک‌ها این مراسم، واکنشی است به “اسلامی شدن لهستان و اروپا”.
انتخاب روز هفتم اکتبر برای فراخوان اتفاقی نیست. این روز مصادف است با عید مسیحی “باکرۀ تسبیح” که در سال ١۵٧١ میلادی به ابتکار پاپ و به شکرانۀ پیروزی بر ترکان عثمانی برقرار شد. برخی برگزارکنندگان تجمع مرزی، وابسته به بنیاد “دیوس سولو باستا”، گوشزد می‌کنند که این روز سالگرد “نجات اروپا در مقابل اسلام” است.
بسیاری از لهستانی‌ها اسلام را به عنوان یک تهدید می‌بینند. دولت محافظه‌کار این کشور نیز در مقابل ورود مهاجران و پناهجویان سخت مقاومت می‌کند.
در مراسم روز هفتم اکتبر، ٢٢ کلیسا که در مناطق مرزی قرار دارند مشارکت نمودند. مرزهای لهستان با آلمان، جمهوری چک، اسلواکی، اوکراین، بلاروس، لیتوانی، روسیه و دریای بالتیک مجموعن نزدیک به ٣۵٠٠ کیلومتر است.
کلیسای رسمی لهستان هدف تجمع را «دعا برای صلح جهانی» اعلام کرده است.
این مطلب را به اشتراک بگذارید:

 

۱۳۹۶ مهر ۱۷, دوشنبه

خانواده اکثر شهدا و جانبازان ارمنی در مراسم ویژه کلیسای “سرکیس مقدس” حضور نداشتند

 

تصاویر و گزارش‎های مراسم تجلیل از خانواده‎ی شهدا، جانبازان و اسرای جنگ ایران و عراق که در تهران برگزار شد نشان می‌دهد اکثریت این خانواده‎ها در مراسم حضور نداشتند.

به گزارش «محبت نیوز» به مناسبت سی و هفتمین سالگرد آغاز جنگ ایران و عراق که در تقویم جمهوری اسلامی ایران به هفته دفاع مقدس مشهور است، به یاد جانباختگان ارمنی دوران جنگ روز جمعه ۱۴ مهر پس از مراسم عشاء ربانی در کلیسای سرکیس مقدس تهران برنامه‎ای برای گرامیداشت آنها با حضور تعدادی از خانواده‌های شهدای جنگ برگزار شد.
سخنران این مراسم اسقف سیبوه سرکسیان خلیفه ارامنه تهران بود که در بخشی سخنان خود گفت: «شهادت جوانان ما در جبهه‌های جنگ برای دفاع از میهن، گواه این واقعیت است که روح و جان آنها با سرزمین ایران عجین شده است».
پس از برگزاری مراسم مذهبی نیز مراسم پذیرایی از سوی «تشکل پاسداشت ارزش‌های دفاع مقدس جامعه ارامنه ایران» وابسته به شورای خلیفه گری ارامنه تهران برپا شد که سیبوه سرکیسیان، اسقف ماگار آشگاریان جانشین خلیفه ارامنه تهران، روبرت بیگلریان رئیس شورای خلیفه‎گری، اعضای شورا و تشکل، همچنین جمعی از خانواده‎های شهدا، جانبازان و آزادگان ارمنی در آن حضور داشتند.
اما نکته مهم در این مراسم این بود که هیچ یک از مقام‌های جمهوری اسلامی در این مراسم حضور نداشتند.
طبق آخرین آمار بنیاد شهید که ۱۱ مهر ماه امسال (۱۳۹۶) اعلام شد تعداد شهدای جنگ ایران و عراق و حوادث تروریستی آن دوران ۲۲۵ هزار و ۵۷۰ نفر و تعداد کل جانبازان جنگ ۵۷۴ هزار و ۱۰۱ نفر بوده است.
از این تعداد ۹۰ نفر مسیحی در فهرست شهدا قرار دارند و ۲۹۵ نفر در فهرست جانبازان. همچنین ۵۸ نفر از رزمندگان مسیحی در عراق اسیر بودند که پس از جنگ آزاد شدند.
علی خامنه‌ای رهبر ایران در سال‌های گذشت به مناسبت میلاد عیسی مسیح به منزل یکی از خانواده‎های شهدای ارامنه سرمیزد. تعدادی از فرماندهان سپاه نیز به تبعیت از او به معدودی خانواده‏ شهدای ارامنه سر میزدند، اما این اقدام بیشتر جنبه تبلیغاتی داشت چون هربار که آنها به خانه‏ یکی از شهدا می‏رفتند چندین عکاس و فیلمبردار و همراه برای انعکاس این دیدار در کنار آنها حضور داشتند. اما در حقیقت بسیاری از خانواده شهدای ارامنه از نظر معیشتی در تنگنا زندگی می‌کنند و با فقر دست و پنجه نرم می‌کنند.
انسان‎های شرافتمندی که برای حفظ عزت خود آبرومندانه روزگار می‌گذارنند، اما کمتر مطالبات آنها زیر سایه تبعیضات دینی به گوش مسوولان می‏رسد.
دستکم تصاویر منتشر شده از مراسمی که در کلیسای ارامنه تهران برای تجلیل از خانواده شهدای ارامنه منتشر شده نشان می‎داد بسیاری از آنها در این مراسم حضور نداشتند. این تعداد خانواده شهدا و جانبازان و اسرای ارامنه کجا هستند؟ چطور روزگار می‌گذارنند و چرا نسبت به آنها تا این اندازه تبعیض اتفاق افتاده که اکثریتشان در مراسم تجلیل حضور نداشتند؟

۱۳۹۶ مهر ۱۴, جمعه

انجیل مرقس فصل ۲
ترجمه قدیم
۱۶ و چون کاتبان و فریسیان او را دیدند که با باجگیران و گناهکاران می‌خورد، به شاگردان او گفتند: «چرا با باجگیران و گناهکاران اکل و شرب می‌نماید؟» ۱۷ عیسی چون این را شنید، بدیشان گفت: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان. و من نیامدم تا عادلان را بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.»
ترجمه شریف
۱۶ وقتی عده‌ای از ملایان فریسی او را دیدند که با باجگیران و خطاکاران غذا می‌خورد، به شاگردانش گفتند: «چرا با باجگیران و خطاکاران غذا می‌خورد‌؟» ۱۷ عیسی این را شنید و به آنها فرمود: «بیماران احتیاج به طبیب دارند، نه تندرستان‌. من آمده‌‌ام تا خطاکاران را دعوت نمایم نه پرهیزکاران را‌‌.»
ترجمه تفسیری
۱۶ اما بعضی از روحانیون یهود، وقتی عیسی را دیدند که با چنین اشخاص بدنام سر یک سفره نشسته است، به شاگردان او گفتند: «چطور استاد شما رغبت می‌کند با این اشخاص پست همنشین باشد؟» ۱۷ عیسی سخن آنان را شنید و به ایشان فرمود: «بیماران به پزشک نیاز دارند، نه اشخاص سالم. من نیز آمده‌ام تا گمراهان را به راه راست دعوت کنم نه کسانی را که خود را عادل و مقدس می‌پندارند.»
ترجمه انگلیسی
16 When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?" 17 On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners

اول یوحنا فصل ۱
ترجمه قدیم
۸ اگر گوییم که گناه نداریم خود را گمراه می‌کنیم و راستی در ما نیست. ۹ اگر به گناهان خود اعتراف کنیم، او امین و عادل است تا گناهان ما را بیامرزد و ما را از هر ناراستی پاک سازد.
ترجمه شریف
۸ اگر بگوییم که بی گناه هستیم خود را فریب می‌دهیم و از حقیقت دوریم‌. ۹ اما اگر ما به گناهان خود اعتراف نماییم، می‌توانیم به اواعتماد کنیم زیرا او به حق عمل می‌کند او گناهان ما را می‌آمرزد و ما را از همه خطاهایمان پاک می‌سازد‌.
ترجمه تفسیری
۸ اگر بگوییم گناهی نداریم، خود را فریب می‌دهیم و از حقیقت گریزانیم. ۹ اما اگر گناهان خود را به او اعتراف نماییم، می‌توانیم اطمینان داشته باشیم که او ما را می‌بخشد و از هر ناراستی پاک می‌سازد. این کار خدا کاملا منصفانه و درست است، زیرا عیسی مسیح برای شستن و پاک کردن گناهان ما، جان خود را فدا کرده است.
ترجمه انگلیسی
8 If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness

سکوت نهادهای امنیتی و قضایی در مورد ترور و حذف رهبران کلیسایی در ایران

 

مشخص نیست چرا حکومت در مورد پرونده ‏ی میناسیان سکوت کرده؟ آیا برای حذف آنچنان که سابقه نشان می‌دهد برنامه ریزی شده بود؟ علت سکوت نمایندگان اقلیت مجلس شورای اسلامی چیست و پیگیری‌ها به کجا رسیده؟


به گزارش «محبت نیوز» بیش
 از یک هفته از حمله افراد ناشناس به «واروژ میناسیان» رییس شورای خلیفه‌گری ارامنه اصفهان گذشته و هیچ مقام انتظامی و امنیتی، حتی نمایندگان اقلیت‌ مسیحی در مجلس شورای اسلامی در مورد آن واکنشی نشان ندادند.
روز جمعه ۳۱ شهریور (۲۲ سپتامبر) گروهی افراد ناشناس که به نظر از تندروهای وابسته به جمهوری اسلامی بودند به اتومبیل میناسیان حمله کردند و او مجروح شد.
میناسیان و سیپان کچچیان خلیفه ارامنه اصفهان در حال بازگشت از سفر به خانه بودند که مورد حمله قرار گرفتند.
گرچه شورای خلیفه‎گری ارامنه این حمله را محکوم و اعلام کرد که «اطمینان داریم مراجع ذیصلاح هر چه سریع‌تر اقدامات ضروری در جهت جلوگیری از تکرار چنین حوادثی را که آرامش در کشور و امنیت شهروندان را در معرض تهدید قرار می‌دهد، به کار خواهند بست»، اما حتی از یک اظهار نظر و اطلاع رسانی درباره جزییات آن خودداری شده است.
ترور رهبران بلندپایه مسیحی در استان اصفهان سابقه دارد. در چنین روزهایی در سال ۱۳۵۸ (۱۹۷۹ میلادی) گروهی افراد ناشناس وارد منزل اسقف «حسن دهقانی تفتی» شدند و وی را با اسلحه هدف قرار دادند که مارگارت همسر اسقف دهقانی برای نجات جان او تلاش کرد و او نیز مجروح شد.
اسقف دهقانی و مارگارت در این حادثه جان سالم به در بردند و پس از آن رویداد بناچار از ایران مهاجرت کردند  و به همراه سه دختر خود در بریتانیا پناهنده شدند.

تیرماه سال جاری «گلی فرانسیس دهقانی» به عنوان یک پناهنده‌ی ایرانی، اولین اسقف کلیسای لفبورو بریتانیا شد.

اسقف دهقانی از اندیشمندان ایرانی- مسیحی بود و چندین جلد کتاب پژوهشی و تحقیقی از وی بر جای ماند. ترور او مربوط به اختلاف با انقلابیون بر سر بیمارستان مسیحی در شیراز بود که تندروها آن را تصاحب کرده بودند و نامش را بیمارستان «انقلاب اسلامی» گذاشتند. اسقف دهقانی خود را آماده می‌کرد تا در جلسه دادگاه در اصفهان مربوط به اختلاف بر سر این بیمارستان شرکت کند.
با وجود اینکه سپاه و شهربانی وعده داد که این پرونده را پیگیری می‌کند، اما وضعیت وخیم‎تر هم شد.
بهرام دهقانی، پسر کشیش دهقانی اردیبهشت سال ۱۳۵۹ در اتومبیل خود توسط افراد ناشناس ترور شد. اسقف دهقانی تلاش زیادی می‌کرد تا اموال و زمین‌های کلیساها توسط انقلابیون مصادره و غارت نشود و همین باعث شد که حکومت برای فشار به او و خانواده‏اش حذف او و نزدیکانش را در دستور کار خود قرار داد.
اکنون مشخص نیست چرا حکومت در مورد پرونده‏ی میناسیان سکوت کرده؟ آیا برای حذف آنچنان که سابقه نشان می‌دهد برنامه ریزی شده بود؟ علت سکوت نمایندگان اقلیت چیست و پیگیری‌ها به کجا رسیده؟
این مطلب را به اشتراک بگذارید:
 

دادگاه تجدید نظر چهار دگر اندیش مسیحی غیرتثلیثی به زمان دیگری موکول شد

 این افراد ۲۴ اردیبهشت سال گذشته بازداشت شده بودند و حدود یک ماه بعد دادگاه آنان برگزار شد که در مجموع به چهل سال حبس محکوم شدند.

  به گزارش «محبت نیوز» دادگاه تجدید نظر «یوسف ندرخانی»، «محمدرضا امیدی»، «محمدعلی مسیب‌زاده» و «زمان فدائی» که قرار بود روز چهارشنبه ۱۲ مهر ماه برگزار شود به علت عدم حضور آنها در دادگاه برگزار نشد و به زمان دیگری موکول شده است.
این افراد روز سوم تیر ماه ۱۳۹۶ در دادگاهی به ریاست قاضی احمدزاده، در شعبه ۲۶ دادگاه انقلاب اسلامی به اتهام «تشکیل کلیسای خانگی و ترویج مسیحیت صهیونیستی» هر کدام به ۱۰ سال زندان و در مجموع به چهل سال زندان محکوم شدند.
یوسف ندرخانی علاوه بر ۱۰ سال زندان به دو سال تبعید به شهرستان نیک شهر (یکی از شهرستان‌های استان سیستان و بلوچستان) و محمدرضا امیدی هم علاوه بر حکم ۱۰ سال زندان به دو سال تبعید به شهرستان برازجان (یکی از شهرستان‌های استان بوشهر) محکوم شدند.
دادگاه یوسف ندرخانی، محمدعلی مسیب‌زاده ملقب به یاسر، محمدرضا امیدی (یوهان) و زمان فدایی که با نام (صاحب) ۲۴ خردادماه ۱۳۹۶ برگزار شده بود.
این افراد صبح روز ۲۴ اردیبهشت ماه سال ۱۳۹۵ در هنگام اجرای مراسم آئینی، داخل یک منزل شخصی در شهر “رشت” گرد آمده بودند که پس از هجوم ماموران اطلاعاتی دستگیر شدند. در بین بازداشتی‌ها فاطمه ملقب به (تینا) همسر ندرخانی هم حضور داشت.
یوسف ندرخانی و همسرش چند ساعت بعد آزاد شدند ولی سه نفر دیگر در بازداشت باقی ماندند تا این که چند روز بعد در اوایل خرداد ماه ۱۳۹۵ یاسر مسیب زاده (صاحب خانه محل برگزاری جلسه) و صاحب فدائی با تودیع وثیقه ۱۰۰ میلیون تومانی به طور موقت تا زمان برگزاری دادگاه آزاد شدند.
یوسف ندرخانی مهرماه سال ۱۳۸۸ نیز به اتهام ارتداد بازداشت شد و تا شهریور ۱۳۹۱در بازداشت بود. پرونده او در اسفند ۱۳۹۰ جهت اجرای حکم اعدام به اتهام ارتداد به دایره اجرای احکام ارسال شد. ولی فشار جامعه جهانی به ویژه کلیساهای مسیحی جهان باعث شد تا دیوانعالی کشور حکم اعدام او را باطل کند.

شایان ذکر می باشد که زمان برگزاری دادگاه به آنها ابلاغ نشده است و مشخص نیست چه عواقبی، این رای برای آنان از سوی قوه قضاییه ایران داشته باشد.
این مطلب را به اشتراک بگذارید:
 

۱۳۹۶ مهر ۴, سه‌شنبه


مزامیر فصل ۱۲۷
ترجمه قدیم
۱ اگر خداوند خانه را بنا نکند، بنّایانش زحمت بی فایده می‌کشند. اگر خداوند شهر را پاسبانی نکند، پاسبانان بی فایده پاسبانی می‌کنند. ۲ بی فایده است که شما صبح زود بر می‌خیزید و شب دیر می‌خوابید و نان مشقّت را می‌خورید. همچنان محبوبان خویش را خواب می‌بخشد.
ترجمه شریف
۱ اگر خداوند خانه را بنا نکند، زحمت بنّایان بی فایده است. هرگاه خداوند از شهر نگهبانی نکند، مراقبت نگهبانان بیهوده است. ۲ فایده‌ای ندارد که از صبح زود تا شام برای به دست آوردن خوراک خود، این همه زحمت بکشید زیرا خداوند هنگامی که محبوبان او در خواب هستند، روزیِ آنها را آماده می‌کند.
ترجمه تفسیری
۱ اگر خداوند خانه را بنا نکند، بنا کنندگانش زحمت بیهوده می‌کشند؛ اگر خداوند شهر را نگهبانی نکند، نگهبانان بیهوده نگهبانی می‌کنند. ۲ بیهوده است که شما برای امرار معاش، این همه زحمت می‌کشید، صبح زود بر می‌خیزید و شب دیر می‌خوابید؛ زیرا هنگامی که عزیزان خداوند در خوابند، او برای ایشان تدارک می‌بیند.
ترجمه انگلیسی
1 Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain. 2 In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat— for he grants sleep to those he loves.