دماوند هم پريد
۱۳۹۹ مرداد ۶, دوشنبه
۱۳۹۹ مرداد ۴, شنبه
مزامیر فصل ۶۳
ترجمه قدیم
۵ جان من سیر خواهد شد چنانکه از مغز و پیه، و زبان من به لبهای شادمانی تو را حمد خواهد گفت، ۶ چون تو را بر بستر خود یاد میآورم و در پاسهای شب در تو تفکر میکنم. ۷ زیرا تو مددکار من بودهای و زیر سایة بالهای تو شادی خواهم کرد.
ترجمه شریف
۵ جان من سیر خواهد گردید و زبانم سرودهای شاد برای تو خواهد سرود. ۶ شبها وقتی که به بستر خود میروم تو را به یاد میآورم و تمام شب درباره تو تفکّر میکنم، ۷ زیرا تو مددکار من بودهای و در سایه بالهای تو سرود شادی میسرایم.
ترجمه تفسیری
۵ جان من سیر خواهد شد و با شادی خداوند را ستایش خواهد کرد. ۶ شب هنگام که در بستر خود دراز میکشم، در باره تو فکر میکنم. ۷ تو همیشه مددکار من بودهای، پس در زیر بالهای تو شادی خواهم کرد.
ترجمه انگلیسی
5 My soul will be satisfied as with the richest of foods; with singing lips my mouth will praise you. 6 On my bed I remember you; I think of you through the watches of the night. 7 Because you are my help, I sing in the shadow of your wings.
ترجمه قدیم
۵ جان من سیر خواهد شد چنانکه از مغز و پیه، و زبان من به لبهای شادمانی تو را حمد خواهد گفت، ۶ چون تو را بر بستر خود یاد میآورم و در پاسهای شب در تو تفکر میکنم. ۷ زیرا تو مددکار من بودهای و زیر سایة بالهای تو شادی خواهم کرد.
ترجمه شریف
۵ جان من سیر خواهد گردید و زبانم سرودهای شاد برای تو خواهد سرود. ۶ شبها وقتی که به بستر خود میروم تو را به یاد میآورم و تمام شب درباره تو تفکّر میکنم، ۷ زیرا تو مددکار من بودهای و در سایه بالهای تو سرود شادی میسرایم.
ترجمه تفسیری
۵ جان من سیر خواهد شد و با شادی خداوند را ستایش خواهد کرد. ۶ شب هنگام که در بستر خود دراز میکشم، در باره تو فکر میکنم. ۷ تو همیشه مددکار من بودهای، پس در زیر بالهای تو شادی خواهم کرد.
ترجمه انگلیسی
5 My soul will be satisfied as with the richest of foods; with singing lips my mouth will praise you. 6 On my bed I remember you; I think of you through the watches of the night. 7 Because you are my help, I sing in the shadow of your wings.
۱۳۹۹ تیر ۲۶, پنجشنبه
مزامیر فصل ۱۴۱
ترجمه قدیم
۸ زیرا که ای یهوه خداوند، چشمان من بسوی توست. و بر تو توکل دارم. پس جان مرا تلف منما! ۹ مرا از دامی که برای من نهادهاند نگاه دار و از کمندهای گناهکاران.
ترجمه شریف
۸ امّا ای خداوند متعال، چشم من به سوی توست. به درگاه تو پناه میآورم، مرا بی پشت و پناه مگذار. ۹ مرا از دامی که برای من گستردهاند و از دسیسه بدکاران محافظت فرما.
ترجمه تفسیری
۸ ای خداوند، از تو انتظار کمک دارم. تو پناهگاه من هستی. نگذار بدکاران مرا از بین ببرند. ۹ مرا از دام و تله شروران برهان.
ترجمه انگلیسی
8 But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge—do not give me over to death. 9 Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers.
ترجمه قدیم
۸ زیرا که ای یهوه خداوند، چشمان من بسوی توست. و بر تو توکل دارم. پس جان مرا تلف منما! ۹ مرا از دامی که برای من نهادهاند نگاه دار و از کمندهای گناهکاران.
ترجمه شریف
۸ امّا ای خداوند متعال، چشم من به سوی توست. به درگاه تو پناه میآورم، مرا بی پشت و پناه مگذار. ۹ مرا از دامی که برای من گستردهاند و از دسیسه بدکاران محافظت فرما.
ترجمه تفسیری
۸ ای خداوند، از تو انتظار کمک دارم. تو پناهگاه من هستی. نگذار بدکاران مرا از بین ببرند. ۹ مرا از دام و تله شروران برهان.
ترجمه انگلیسی
8 But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge—do not give me over to death. 9 Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers.
۱۳۹۹ تیر ۲۵, چهارشنبه
رجمه قدیم
۱۳ ای خدا، طریق تو در قدوسیت است. کیست خدای بزرگ مثل خدا؟ ۱۴ تو خدایی هستی که کارهای عجیب میکنی و قوّت خویش را بر قومها معروف گردانیدهای.
ترجمه شریف
۱۳ خدایا، همه کارهای تو مقدّسند. خدایی به بزرگی تو وجود ندارد. ۱۴ تو خدایی هستی که معجزه میکنی. تو قدرت خود را به همه اقوام جهان نشان دادی.
ترجمه تفسیری
۱۳ ای خدا، تمام راههای تو پاک و بی عیب است! خدایی به بزرگی و عظمت تو وجود ندارد. ۱۴ تو آن خدایی هستی که معجزه میکنی و قدرت خود را بر قومها نمایان میسازی.
ترجمه انگلیسی
13 Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God? 14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
۱۳ ای خدا، طریق تو در قدوسیت است. کیست خدای بزرگ مثل خدا؟ ۱۴ تو خدایی هستی که کارهای عجیب میکنی و قوّت خویش را بر قومها معروف گردانیدهای.
ترجمه شریف
۱۳ خدایا، همه کارهای تو مقدّسند. خدایی به بزرگی تو وجود ندارد. ۱۴ تو خدایی هستی که معجزه میکنی. تو قدرت خود را به همه اقوام جهان نشان دادی.
ترجمه تفسیری
۱۳ ای خدا، تمام راههای تو پاک و بی عیب است! خدایی به بزرگی و عظمت تو وجود ندارد. ۱۴ تو آن خدایی هستی که معجزه میکنی و قدرت خود را بر قومها نمایان میسازی.
ترجمه انگلیسی
13 Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God? 14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
۱۳۹۹ تیر ۲۴, سهشنبه
۱۳۹۹ تیر ۲۰, جمعه
مکاشفه یوحنا فصل ۲۱
ترجمه قدیم
۶ باز مرا گفت: «تمام شد! من الف و یا و ابتدا و انتها هستم. من به هر که تشنه باشد، از چشمه آب حیات، مفت خواهم داد. ۷ و هر که غالب آید، وارث همه چیز خواهد شد، و او را خدا خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود.
ترجمه شریف
۶ او به من گفت: «تمام شد، من الف و یا، اول و آخر هستم. این است امتیاز کسی که پیروز شود: من به تشنگان از آب چشمهً حیات رایگان خواهم بخشید. ۷ من خدای او خواهم بود و او فرزند من.
ترجمه تفسیری
۶ دیگر تمام شد! من الف و یا، و اول و آخر هستم. من به هر که تشنه باشد از چشمه آب حیات به رایگان خواهم داد تا بنوشد. ۷ هر که پیروز شود تمام این نعمتها را به ارث خواهد برد و من خدای او خواهم بود و او فرزند من.
ترجمه انگلیسی
6 He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life. 7 He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.
ترجمه قدیم
۶ باز مرا گفت: «تمام شد! من الف و یا و ابتدا و انتها هستم. من به هر که تشنه باشد، از چشمه آب حیات، مفت خواهم داد. ۷ و هر که غالب آید، وارث همه چیز خواهد شد، و او را خدا خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود.
ترجمه شریف
۶ او به من گفت: «تمام شد، من الف و یا، اول و آخر هستم. این است امتیاز کسی که پیروز شود: من به تشنگان از آب چشمهً حیات رایگان خواهم بخشید. ۷ من خدای او خواهم بود و او فرزند من.
ترجمه تفسیری
۶ دیگر تمام شد! من الف و یا، و اول و آخر هستم. من به هر که تشنه باشد از چشمه آب حیات به رایگان خواهم داد تا بنوشد. ۷ هر که پیروز شود تمام این نعمتها را به ارث خواهد برد و من خدای او خواهم بود و او فرزند من.
ترجمه انگلیسی
6 He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life. 7 He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.
مزامیر فصل ۳۷
ترجمه قدیم
۴ و در خداوند تمتع ببر، پس مسألت دل تو را به تو خواهد داد. ۵ طریق خود را به خداوند بسپار و بر وی توکل کن که آن را انجام خواهد داد،
ترجمه شریف
۴ شادمانی خود را در خداوند جستجو کن و او خواهش دلت را برآورده خواهد ساخت. ۵ خودت را به خداوند بسپار و بر او اعتماد کن. او تو را کمک خواهد کرد.
ترجمه تفسیری
۴ با خدا خوش باش و او آرزوی دلت را به تو خواهد داد. ۵ خودت را به خداوند بسپار و بر او تکیه کن و او تو را یاری خواهد داد؛
ترجمه انگلیسی
4 Delight yourself in the LORD and he will give you the desires of your heart. 5 Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this:
ترجمه قدیم
۴ و در خداوند تمتع ببر، پس مسألت دل تو را به تو خواهد داد. ۵ طریق خود را به خداوند بسپار و بر وی توکل کن که آن را انجام خواهد داد،
ترجمه شریف
۴ شادمانی خود را در خداوند جستجو کن و او خواهش دلت را برآورده خواهد ساخت. ۵ خودت را به خداوند بسپار و بر او اعتماد کن. او تو را کمک خواهد کرد.
ترجمه تفسیری
۴ با خدا خوش باش و او آرزوی دلت را به تو خواهد داد. ۵ خودت را به خداوند بسپار و بر او تکیه کن و او تو را یاری خواهد داد؛
ترجمه انگلیسی
4 Delight yourself in the LORD and he will give you the desires of your heart. 5 Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this:
اشتراک در:
پستها (Atom)









