۱۳۹۷ آبان ۴, جمعه

مزامیر فصل ۶۳
ترجمه قدیم
۳ چونکه رحمت تو از حیات نیکوتر است. پس لبهای من ترا تسبیح خواهد خواند. ۴ از این رو تا زنده هستم تو را متبارک خواهم خواند. و دستهای خود را به نام تو خواهم برافراشت. ۵ جان من سیر خواهد شد چنانکه از مغز و پیه، و زبان من به لبهای شادمانی تو را حمد خواهد گفت،
ترجمه شریف
۳ محبّت پایدار تو برای من شیرین‌تر از زندگی است، بنابراین تو را ستایش می‌کنم. ۴ تا زنده‌ام از تو سپاسگزارم و دستِ دعا به درگاهت بلند می‌کنم. ۵ جان من سیر خواهد گردید و زبانم سرودهای شاد برای تو خواهد سرود.
ترجمه تفسیری
۳ محبت تو برایم شیرینتر از زندگی است، پس لبهای من تو را ستایش خواهد کرد، ۴ و تا زنده‌ام تو را سپاس خواهم گفت و دستهای خود را به نیایش بسوی تو دراز خواهم کرد. ۵ جان من سیر خواهد شد و با شادی خداوند را ستایش خواهد کرد.
ترجمه انگلیسی
3 Because your love is better than life, my lips will glorify you. 4 I will praise you as long as I live, and in your name I will lift up my hands. 5 My soul will be satisfied as with the richest of foods; with singing lips my mouth will praise you.

۱۳۹۷ مهر ۳۰, دوشنبه


مزامیر فصل ۱۴۵
ترجمه قدیم
۱ ای خدای من، ای پادشاه، تو را متعال می‌خوانم و نام تو را متبارک می‌گویم، تا ابدالآباد! ۲ تمامی روز تو را متبارک می‌خوانم، و نام تو را حمد می‌گویم تا ابدالآباد. ۳ خداوند عظیم است و بی نهایت ممدوح، و عظمت او را تفتیش نتوان کرد.
ترجمه شریف
۱ ای خدای من و ای پادشاه من، نام تو را ستایش می‌کنم و تا ابد شکرگزار تو هستم. ۲ هر روز تو را شکر می‌کنم و تا به ابد نام تو را ستایش می‌کنم. ۳ خداوند، بزرگ و شایسته ستایش است، درکِ عظمت او خارج از فهم و دانش ماست.
ترجمه تفسیری
۱ ای خدا، ای پادشاه من، تو را گرامی خواهم داشت و تا ابد ستایشت خواهم کرد! ۲ هر روز تو را خواهم پرستید و تا ابد نامت را سپاس خواهم گفت! ۳ ای خداوند، تو بی نهایت عظیم هستی و درخور ستایشی؛ عظمت تو فوق قدرت درک انسانی است.
ترجمه انگلیسی
1 I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever. 2 Every day I will praise you and extol your name for ever and ever. 3 Great is the LORD and most worthy of praise; his greatness no one can fathom.

۱۳۹۷ مهر ۲۹, یکشنبه

یوشع فصل ۱
ترجمه قدیم
۹ آیا تو را امر نکردم؟ پس قوی و دلیر باش؛ مترس و هراسان مباش زیرا در هر جا که بروی یهُوَه خدای تو، با توست.»
ترجمه شریف
۹ باز می‌گویم: دلیر و شجاع باش، ترس و شک به دل خود راه مده، زیرا خداوند خدای تو در همه جا همراه توست.»
ترجمه تفسیری
۹ آری، قوی و شجاع باش و ترس و واهمه را از خود دور کن و به یاد داشته باش که هر جا بروی من که خداوند، خدای تو هستم، با تو خواهم بود.»
ترجمه انگلیسی
9 Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go."

انجیل متی فصل ۱۸
ترجمه قدیم
۱۹ باز به شما می‌گویم هر گاه دو نفر از شما در زمین درباره هر چه که بخواهند متفق شوند، هرآینه از جانب پدر من که در آسمان است برای ایشان کرده خواهد شد. ۲۰ زیرا جایی که دو یا سه نفر به اسم من جمع شوند، آنجا در میان ایشان حاضرم
ترجمه شریف
۱۹ و نیز بدانید که هر گاه دو نفر از شما در روی زمین درباره آنچه که از خدا می‌خواهند یکدل باشند پدر آسمانی من آن را به ایشان خواهد بخشید، ۲۰ زیرا هر جا که دو یا سه نفر به نام من جمع شوند من آنجا در میان آنان هستم‌‌.»
ترجمه تفسیری
۱۹ این را نیز به شما می‌گویم که اگر دو نفر از شما اینجا بر روی زمین درباره چیزی که از خدا می‌خواهید یکدل باشید، پدر آسمانی من آن را به شما خواهد داد. ۲۰ چون هر جا که دو یا سه نفر به نام من جمع شوند، من آنجا در میان آنها هستم.»
ترجمه انگلیسی
19 "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. 20 For where two or three come together in my name, there am I with them."

۱۳۹۷ مهر ۲۷, جمعه


مزامیر فصل ۷۳
ترجمه قدیم
۲۵ کیست برای من در آسمان؟ و غیر از تو هیچ چیز را در زمین نمی‌خواهم. ۲۶ اگرچه جسد و دل من زائل گردد، لیکن صخرة دلم و حصة من خداست تا ابدالآباد.
ترجمه شریف
۲۵ در آسمان غیر از تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم. ۲۶ هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه چیز من است.
ترجمه تفسیری
۲۵ ای خدا، من تو را در آسمان دارم؛ این برای من کافی است و هیچ چیز دیگر بر زمین نمی‌خواهم. ۲۶ اگر چه فکر و بدنم ناتوان شوند، اما تو ای خدا، قوت و تکیه گاه همیشگی من هستی!
ترجمه انگلیسی
25 Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you. 26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.

۱۳۹۷ مهر ۲۱, شنبه


اعمال رسولان فصل ۱۳
ترجمه قدیم
۴۷ زیرا خداوند به ما چنین امر فرمود که "تو را نور امّت‌ها ساختم تا الی اقصای زمین منشأ نجات باشی."» ۴۸ چون امّت‌ها این را شنیدند، شاد خاطر شده، کلام خداوند را تمجید نمودند و آنانی که برای حیات جاودانی مقرر بودند، ایمان آوردند.
ترجمه شریف
۴۷ زیرا خداوند چنین فرموده است: «من تو را برگزیدم که نور ملتها و وسیلۀ رستگاری همۀ جهان باشی‌‌.» ۴۸ وقتی غیر یهودیان این گفتار را شنیدند خوشحال شدند و از کلام خداوند تعریف کردند و آنانی که برای دریافت حیات جاودانی معین شده بودند ایمان آوردند‌.
ترجمه تفسیری
۴۷ و این درست همان است که خداوند به ما فرمود: من تو را تعیین کردم تا برای اقوام غیر یهود نور باشی و ایشان را از چهار گوشه دنیا بسوی من راهنمایی کنی.» ۴۸ وقتی غیر یهودیان این را شنیدند، بسیار شاد شدند و پیغام پولس را با شادی قبول کردند و آنان که برای حیات جاودانی تعیین شده بودند، ایمان آوردند.
ترجمه انگلیسی
47 For this is what the Lord has commanded us: " I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth." 48 When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.

خروج فصل ۱۵
ترجمه قدیم
۲ خداوند قوت و تسبیح من است. و او نجات من گردیده است. این خدای من است، پس او را تمجید می‌کنم. خدای پدر من است، پس او را متعال می‌خوانم. ۳ خداوند مرد جنگی است. نام او یهوه است.
ترجمه شریف
۲ خداوند قدرت من و سرود من است. اوست که مرا نجات داده است او خدای من است، او را سپاس خواهم گفت خدای پدر من است، بزرگی او را خواهم سرایید. ۳ خداوند مرد جنگی است. نام او خداوند است
ترجمه تفسیری
۲ خداوند قوت و سرود و نجات من است. او خدای من است، پس او را ستایش می‌کنم. او خدای نیاکان من است، پس او را تجلیل می‌نمایم. ۳ او جنگاور است و نامش خداوند می‌باشد.
ترجمه انگلیسی
2 The LORD is my strength and my song; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my fathers God, and I will exalt him. 3 The LORD is a warrior; the LORD is his name.
دوم تواریخ فصل ۱۶
ترجمه قدیم
۹ زیـرا که چشمـان خداوند در تمـام جهان تردد می‌کند تا قوت خویش را بر آنانـی که دل ایشان با او کامل است نمایان سازد. تو در اینکار احمقانـه رفتـار نمـودی، لهـذا از ایـن ببعد در جنگها گرفتار خواهی شد.»
ترجمه شریف
۹ چشمان خداوند تمام جهان را زیر نظر دارد تا به کسانی که نسبت به او با تمام دل وفادارند، توانایی بخشد. تو کار احمقانه‌ای کردی. از این پس تو در جنگ خواهی بود
ترجمه تفسیری
۹ زیرا خداوند به تمام جهان چشم دوخته است تا کسانی را که از دل و جان به او وفادارند، بیابد و به آنان قوت ببخشد. ولی چون تو احمقانه رفتار کردی؛ از این به بعد همیشه گرفتار جنگ خواهی بود.»
ترجمه انگلیسی
9 For the eyes of the LORD range throughout the earth to strengthen those whose hearts are fully committed to him. You have done a foolish thing, and from now on you will be at war."

۱۳۹۷ مهر ۱۷, سه‌شنبه


انجیل مرقس فصل ۱۰
ترجمه قدیم
۷ از آن جهت باید مرد پدر و مادر خود را ترک کرده، با زن خویش بپیوندد، ۸ و این دو یک تن خواهند بود چنانکه از آن پس دو نیستند بلکه یک جسد. ۹ پس آنچه خدا پیوست، انسان آن را جدا نکند.»
ترجمه شریف
۷ به این دلیل مرد، پدر، و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد ۸ و این دو یک تن واحد می‌شوند‌. یعنی دیگر آنها دو نفر نیستند بلکه یک تن می‌باشند ۹ آنچه را خدا به هم پیوسته است انسان نباید جدا سازد‌‌.»
ترجمه تفسیری
۶و۷ ولی قطعاً خواست خدا چنین نیست. چون خدا از همان ابتدا، مرد و زن را برای پیوند همیشگی آفرید. به همین دلیل، مرد باید از پدر و مادر خود جدا شود، و به همسرش بپیوندد، ۸ بطوری که از آن پس دو تن نباشند بلکه یک تن باشند. ۹ و هیچ کس حق ندارد این اتحاد را برهم زند و ایشان را از یکدیگر جدا سازد. چون خدا آن دو را با هم یکی ساخته است.»
ترجمه انگلیسی
7 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh. So they are no longer two, but one. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate."
 

۱۳۹۷ مهر ۱۱, چهارشنبه

مزامیر فصل ۱۰۹
ترجمه قدیم
۲۶ ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، ۲۷ تا بدانند که این است دست تو، و تو ای خداوند این را کرده‌ای.
ترجمه شریف
۲۶ ای خداوند و خدای من، مرا کمک کن و به خاطر محبّت پایدارت، مرا نجات بده ۲۷ تا دشمنانم بدانند که تو ای خداوند، نجات دهنده من هستی.
ترجمه تفسیری
۲۶ ای خداوند، ای خدای من، مرا یاری فرما؛ مطابق رحمت خود، مرا نجات بده، ۲۷ تا بدخواهانم بدانند که تو نجات دهنده من هستی.
ترجمه انگلیسی
26 Help me, O LORD my God; save me in accordance with your love. 27 Let them know that it is your hand, that you, O LORD, have done it.