۱۳۹۹ مهر ۲۱, دوشنبه

 ترجمه قدیم
۲۸ بیایید نزد من ای تمام زحمتکشان و گرانباران و من شما را آرامی خواهم بخشید. ۲۹ یوغ مرا بر خود گیرید و از من تعلیم یابید زیرا که حلیم و افتاده دل می‌باشم و در نفوس خود آرامی خواهید یافت؛
ترجمه شریف
۲۸ ای تمامی زحمتکشان و گرانباران، نزد من بیایید و من به شما آرامی خواهم داد‌. ۲۹ یوغ مرا بگردن گیرید و از من تعلیم یابید، زیرا من بردبار و فروتن هستم و جانهای شما آرامی خواهد یافت،
ترجمه تفسیری
۲۸ ای تمام کسانی که زیر یوغ سنگین زحمت می‌کشید، نزد من آیید و من به شما آرامش خواهم داد. ۲۹و۳۰ یوغ مرا به دوش بکشید و بگذارید من شما را تعلیم دهم، چون من مهربان و فروتن هستم، و به جانهای شما راحتی خواهم بخشید. زیرا باری که من بر دوش شما می‌گذارم، سبک است.
ترجمه انگلیسی
28 "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.


۱۳۹۹ مهر ۱۱, جمعه

 انجیل یوحنا فصل ۸
ترجمه قدیم
۱۲ پس عیسی باز بدیشان خطاب کرده، گفت: «من نور عالم هستم. کسی که مرا متابعت کند، در ظلمت سالک نشود بلکه نور حیات را یابد.» ۱۳ آنگاه فریسیان بدو گفتند: تو بر خود شهادت می‌دهی، پس شهادت تو راست نیست.» ۱۴ عیسی در جواب ایشان گفت: «هرچند من بر خود شهادت می‌دهم، شهادت من راست است زیرا که می‌دانم از کجا آمده‌ام و به کجا خواهم رفت، لیکن شما نمی‌دانید از کجا آمده‌ام و به کجا می‌روم.
ترجمه شریف
۱۲ عیسی باز به مردم گفت: «من نور جهان هستم، کسی که از من پیروی کند در تاریکی سرگردان نخواهد شد بلکه نور حیات را خواهد داشت‌‌.» ۱۳ فریسیان به او گفتند: تو دربارۀ خودت شهادت می‌دهی پس شهادت تو اعتباری ندارد‌‌.» ۱۴ عیسی در پاسخ گفت: «من حتّی اگر بر خود شهادت بدهم، شهادتم معتبر است زیرا من می‌دانم از کجا آمده‌‌ام و به کجا می‌روم ولی شما نمی‌دانید که من از کجا آمده‌‌ام و به کجا می‌روم‌.
ترجمه تفسیری
۱۲ عیسی در یکی از تعالیم خود، به مردم فرمود: «من نور جهان هستم، هر که مرا پیروی کند، در تاریکی نخواهد ماند، زیرا نور حیات بخش راهش را روشن می‌کند.» ۱۳ فریسیان گفتند: تو از خودت تعریف می‌کنی؛ تو دروغ می‌گویی.» ۱۴ عیسی فرمود: «من هر چه می‌گویم عین حقیقت است، حتی اگر درباره خودم باشد. چون می‌دانم از کجا آمده‌ام و به کجا باز می‌گردم. ولی شما این را نمی‌دانید.
ترجمه انگلیسی
12 When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." 13 The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid." 14 Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.

دیدن کمتر

۱۳۹۹ مهر ۸, سه‌شنبه

 

اول قرنتیان فصل ۸
ترجمه قدیم
۶ لکن ما را یک خداست یعنی پدر که همه چیز از اوست و ما برای او هستیم، و یک خداوند یعنی عیسی مسیح که همه چیز از اوست و ما از او هستیم.
ترجمه شریف
۶ برای ما فقط یک خدا هست یعنی خدای پدر که آفریننده همه چیز است و ما برای او زندگی می‌کنیم و فقط یک خداوند وجود دارد، یعنی عیسی مسیح که همه چیز به وسیلۀ او آفریده شد و ما در او زیست می‌کنیم‌.
ترجمه تفسیری
۶ اما ما می‌دانیم که فقط یک خدا وجود دارد، یعنی پدر آسمانی ما که تمام چیزها را آفریده و ما را نیز بوجود آورده تا از آن او باشیم. همچنین می‌دانیم که فقط یک سرور و خداوند وجود دارد، یعنی عیسی مسیح، که همه چیز بوسیله او آفریده شده و حیات ما از اوست.
ترجمه انگلیسی
6 yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live.

۱۳۹۹ مرداد ۴, شنبه

مزامیر فصل ۶۳
ترجمه قدیم
۵ جان من سیر خواهد شد چنانکه از مغز و پیه، و زبان من به لبهای شادمانی تو را حمد خواهد گفت، ۶ چون تو را بر بستر خود یاد می‌آورم و در پاسهای شب در تو تفکر می‌کنم. ۷ زیرا تو مددکار من بوده‌ای و زیر سایة بالهای تو شادی خواهم کرد.
ترجمه شریف
۵ جان من سیر خواهد گردید و زبانم سرودهای شاد برای تو خواهد سرود. ۶ شبها وقتی که به بستر خود می‌روم تو را به یاد می‌آورم و تمام شب درباره تو تفکّر می‌کنم، ۷ زیرا تو مددکار من بوده‌ای و در سایه بالهای تو سرود شادی می‌سرایم.
ترجمه تفسیری
۵ جان من سیر خواهد شد و با شادی خداوند را ستایش خواهد کرد. ۶ شب هنگام که در بستر خود دراز می‌کشم، در باره تو فکر می‌کنم. ۷ تو همیشه مددکار من بوده‌ای، پس در زیر بالهای تو شادی خواهم کرد.
ترجمه انگلیسی
5 My soul will be satisfied as with the richest of foods; with singing lips my mouth will praise you. 6 On my bed I remember you; I think of you through the watches of the night. 7 Because you are my help, I sing in the shadow of your wings.

۱۳۹۹ تیر ۲۶, پنجشنبه

مزامیر فصل ۱۴۱
ترجمه قدیم
۸ زیرا که ای یهوه خداوند، چشمان من بسوی توست. و بر تو توکل دارم. پس جان مرا تلف منما! ۹ مرا از دامی که برای من نهاده‌اند نگاه دار و از کمندهای گناهکاران.
ترجمه شریف
۸ امّا ای خداوند متعال، چشم من به سوی توست. به درگاه تو پناه می‌آورم، مرا بی پشت و پناه مگذار. ۹ مرا از دامی که برای من گسترده‌اند و از دسیسه بدکاران محافظت فرما.
ترجمه تفسیری
۸ ای خداوند، از تو انتظار کمک دارم. تو پناهگاه من هستی. نگذار بدکاران مرا از بین ببرند. ۹ مرا از دام و تله شروران برهان.
ترجمه انگلیسی
8 But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge—do not give me over to death. 9 Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers.

۱۳۹۹ تیر ۲۵, چهارشنبه

15 juli 2020نجات از طريق عيس مسيح ✝️��

رجمه قدیم
۱۳ ای خدا، طریق تو در قدوسیت است. کیست خدای بزرگ مثل خدا؟ ۱۴ تو خدایی هستی که کارهای عجیب می‌کنی و قوّت خویش را بر قوم‌ها معروف گردانیده‌ای.
ترجمه شریف
۱۳ خدایا، همه کارهای تو مقدّسند. خدایی به بزرگی تو وجود ندارد. ۱۴ تو خدایی هستی که معجزه می‌کنی. تو قدرت خود را به همه اقوام جهان نشان دادی.
ترجمه تفسیری
۱۳ ای خدا، تمام راههای تو پاک و بی عیب است! خدایی به بزرگی و عظمت تو وجود ندارد. ۱۴ تو آن خدایی هستی که معجزه می‌کنی و قدرت خود را بر قومها نمایان می‌سازی.
ترجمه انگلیسی
13 Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God? 14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.

۱۳۹۹ تیر ۲۴, سه‌شنبه

۱۳۹۹ تیر ۲۰, جمعه

مکاشفه یوحنا فصل ۲۱
ترجمه قدیم
۶ باز مرا گفت: «تمام شد! من الف و یا و ابتدا و انتها هستم. من به هر که تشنه باشد، از چشمه آب حیات، مفت خواهم داد. ۷ و هر که غالب آید، وارث همه چیز خواهد شد، و او را خدا خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود.
ترجمه شریف
۶ او به من گفت: «تمام شد، من الف و یا، اول و آخر هستم‌. این است امتیاز کسی که پیروز شود: من به تشنگان از آب چشمهً حیات رایگان خواهم بخشید‌. ۷ من خدای او خواهم بود و او فرزند من‌.
ترجمه تفسیری
۶ دیگر تمام شد! من الف و یا، و اول و آخر هستم. من به هر که تشنه باشد از چشمه آب حیات به رایگان خواهم داد تا بنوشد. ۷ هر که پیروز شود تمام این نعمت‌ها را به ارث خواهد برد و من خدای او خواهم بود و او فرزند من.
ترجمه انگلیسی
6 He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life. 7 He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.
دیدن کمتر
برائ نجات ايران از ملايان خون آشام قيام كنيم 🤚سكوت يعنى خيانت ✌️🙏
مزامیر فصل ۳۷
ترجمه قدیم
۴ و در خداوند تمتع ببر، پس مسألت دل تو را به تو خواهد داد. ۵ طریق خود را به خداوند بسپار و بر وی توکل کن که آن را انجام خواهد داد،
ترجمه شریف
۴ شادمانی خود را در خداوند جستجو کن و او خواهش دلت را برآورده خواهد ساخت. ۵ خودت را به خداوند بسپار و بر او اعتماد کن. او تو را کمک خواهد کرد.
ترجمه تفسیری
۴ با خدا خوش باش و او آرزوی دلت را به تو خواهد داد. ۵ خودت را به خداوند بسپار و بر او تکیه کن و او تو را یاری خواهد داد؛
ترجمه انگلیسی
4 Delight yourself in the LORD and he will give you the desires of your heart. 5 Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this:
دیدن کمتر

۱۳۹۹ تیر ۱۰, سه‌شنبه

انجیل متی فصل ۱۸
ترجمه قدیم
۱۹ باز به شما می‌گویم هر گاه دو نفر از شما در زمین درباره هر چه که بخواهند متفق شوند، هرآینه از جانب پدر من که در آسمان است برای ایشان کرده خواهد شد. ۲۰ زیرا جایی که دو یا سه نفر به اسم من جمع شوند، آنجا در میان ایشان حاضرم
ترجمه شریف
۱۹ و نیز بدانید که هر گاه دو نفر از شما در روی زمین درباره آنچه که از خدا می‌خواهند یکدل باشند پدر آسمانی من آن را به ایشان خواهد بخشید، ۲۰ زیرا هر جا که دو یا سه نفر به نام من جمع شوند من آنجا در میان آنان هستم‌‌.»
ترجمه تفسیری
۱۹ این را نیز به شما می‌گویم که اگر دو نفر از شما اینجا بر روی زمین درباره چیزی که از خدا می‌خواهید یکدل باشید، پدر آسمانی من آن را به شما خواهد داد. ۲۰ چون هر جا که دو یا سه نفر به نام من جمع شوند، من آنجا در میان آنها هستم.»
ترجمه انگلیسی
19 "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. 20 For where two or three come together in my name, there am I with them."

۱۳۹۹ خرداد ۲۹, پنجشنبه

‏۱۱‏ ساعت
 
انجیل متی فصل ۱۸
ترجمه قدیم
۱۹ باز به شما می‌گویم هر گاه دو نفر از شما در زمین درباره هر چه که بخواهند متفق شوند، هرآینه از جانب پدر من که در آسمان است برای ایشان کرده خواهد شد. ۲۰ زیرا جایی که دو یا سه نفر به اسم من جمع شوند، آنجا در میان ایشان حاضرم
ترجمه شریف
۱۹ و نیز بدانید که هر گاه دو نفر از شما در روی زمین درباره آنچه که از خدا می‌خواهند یکدل باشند پدر آسمانی من آن را به ایشان خواهد بخشید، ۲۰ زیرا هر جا که دو یا سه نفر به نام من جمع شوند من آنجا در میان آنان هستم‌‌.»
ترجمه تفسیری
۱۹ این را نیز به شما می‌گویم که اگر دو نفر از شما اینجا بر روی زمین درباره چیزی که از خدا می‌خواهید یکدل باشید، پدر آسمانی من آن را به شما خواهد داد. ۲۰ چون هر جا که دو یا سه نفر به نام من جمع شوند، من آنجا در میان آنها هستم.»
ترجمه انگلیسی
19 "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. 20 For where two or three come together in my name, there am I with them."
انجیل یوحنا فصل ۱۲
ترجمه قدیم
۴۶ من نوری در جهان آمدم تا هر که به من ایمان آورد در ظلمت نماند. ۴۷ و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من بر او داوری نمی‌کنم زیرا که نیامده‌ام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم.
ترجمه شریف
۴۶ من نوری هستم که به جهان آمده‌‌ام تا هر که به من ایمان آورد در تاریکی نماند، ۴۷ اما اگر کسی سخنان مرا بشنود و اطاعت نکند، من در حق او داوری نمی‌کنم زیرا نیامده‌‌ام تا جهان را محکوم سازم بلکه تا جهان را نجات بخشم‌.
ترجمه تفسیری
۴۶ من مثل نوری آمده‌ام تا در این دنیای تاریک بدرخشم تا تمام کسانی که به من ایمان می‌آورند، در تاریکی سرگردان نشوند. ۴۷ اگر کسی صدای مرا بشنود ولی اطاعت نکند، من از او بازخواست نخواهم کرد، زیرا من نه برای بازخواست بلکه برای نجات جهان آمده‌ام.
ترجمه انگلیسی
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness. 47 "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.

۱۳۹۹ خرداد ۲۸, چهارشنبه

نجیل لـوقـا فصل ۱۴
ترجمه قدیم
۲۷ و هر که صلیب خود را برندارد و از عقب من نیاید، نمی‌تواند شاگرد من گردد. ۲۸ «زیرا کیست از شما که قصد بنای برجی داشته باشد و اول ننشیند تا برآوُرد خرج آن را بکند که آیا قوت تمام کردن آن دارد یا نه؟
ترجمه شریف
۲۷ کسی که صلیب خود را بر ندارد و با من نیاید، نمی‌تواند شاگرد من باشد‌. ۲۸ اگر کسی از شما به فکر ساختن یک برج باشد، آیا اول نمی‌نشیند و مخارج آن را برآورد نمی‌کند تا ببیند آیا توانایی تمام کردن آن را دارد یا نه؟
ترجمه تفسیری
۲۷ هر که صلیب خود را برندارد و بدنبال من نیاید، نمی‌تواند شاگرد من باشد. ۲۸ «اما پیش از آنکه در مورد پیروی از من، تصمیمی بگیرید، همه جوانب را خوب بسنجید! اگر کسی در نظر دارد ساختمانی بسازد، ابتدا مخارج آن را برآورد می‌کند تا ببیند آیا از عهده آن بر می‌آید یا نه.
ترجمه انگلیسی
27 And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple. 28 "Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?
انجیل متی فصل ۱۲
ترجمه قدیم
۳۵ مرد نیکو از خزانه نیکوی دل خود، چیزهای خوب بر می‌آورد و مرد بد از خزانه بد، چیزهای بد بیرون می‌آورد. ۳۶ لیکن به شما می‌گویم که هر سخن باطل که مردم گویند، حساب آن را در روز داوری خواهند داد.
ترجمه شریف
۳۵ مرد نیکو از خزانه نیکوی درون خویش نیکی و مرد بد از خزانه بد درون خود بدی به بار می‌آورد‌. ۳۶ بدانید که در روز داوری همه مردم باید جواب هر سخن بیهوده‌ای که گفته‌اند بدهند‌.
ترجمه تفسیری
۳۵ از سخنان انسان نیک می‌توان پی برد که در باطن او اندوخته‌ای نیکو وجود دارد؛ همچنین سخنان انسان بد ذات نیز از اندوخته بد دل او خبر می‌دهد. ۳۶ این را نیز به شما بگویم که برای هر سخن بیهوده، باید در روز داوری به خدا جواب بدهید.
ترجمه انگلیسی
35 The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him. 36 But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.

۱۳۹۹ خرداد ۲۶, دوشنبه

انجیل یوحنا فصل ۸
ترجمه قدیم
۱۱ گفت: «هیچ کس ای آقا.» عیسی گفت: «من هم بر تو فتوا نمی‌دهم. برو دیگر گناه مکن.» ۱۲ پس عیسی باز بدیشان خطاب کرده، گفت: «من نور عالم هستم. کسی که مرا متابعت کند، در ظلمت سالک نشود بلکه نور حیات را یابد.»
ترجمه شریف
۱۱ زن گفت: «هیچ کس، ای آقا‌‌.» عیسی گفت: «من هم تو را محکوم نمی‌کنم، برو و دیگر گناه نکن‌‌.» ۱۲ عیسی باز به مردم گفت: «من نور جهان هستم، کسی که از من پیروی کند در تاریکی سرگردان نخواهد شد بلکه نور حیات را خواهد داشت‌‌.»
ترجمه تفسیری
۱۱ زن گفت: «نه آقا!» عیسی فرمود: «من نیز تو را محکوم نمی‌کنم. برو و دیگر گناه نکن.» ۱۲ عیسی در یکی از تعالیم خود، به مردم فرمود: «من نور جهان هستم، هر که مرا پیروی کند، در تاریکی نخواهد ماند، زیرا نور حیات بخش راهش را روشن می‌کند.»
ترجمه انگلیسی
11 "No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin." 12 When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
ترجمه قدیم
۲۶ زیرا شخص‌ را چه‌ سود دارد که‌ تمام‌ دنیا را ببرد و جان‌ خود را ببازد؟ یا اینکه‌ آدمی‌ چه‌ چیز را فدای‌ جان‌ خود خواهد ساخت‌؟
ترجمه شریف
۲۶ برای انسان چه سودی دارد که تمام جهان را ببرد اما جان خود را از دست بدهد؟ زیرا او دیگر به هیچ قیمتی نمی تواند آنرا باز یابد.
ترجمه تفسیری
۲۶ برای شما چه فایده ای دارد اگر تمام دنیا را داشته باشید، ولی زندگی جاوید را از دست بدهید؟ آیا چیزی پیدا می شود که قدر و قیمتش از زندگی جاوید بیشتر باشد؟
N.I.V
26 What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?

ترجمه قدیم
۱۷ اگرچه انجیر شکوفه نیاوَرَد و میوه در موْها یافت نشود و حاصل زیتون ضایع گردد و مزرعه‌ها آذوقه ندهد، و گله‌ها از آغل منقطع شود و رمه‌ها در طویله‌ها نباشد، ۱۸ لیکن من در خداوند شادمان خواهم شد و در خدای نجات خویش وجد خواهم نمود.
ترجمه شریف
۱۷ هرچند درخت انجیر شکوفه نیاورد و انگور در تاک نروید، محصول زیتون از بین برود و کشتزارها غلّه بار نیاورند، گلّه‌ها در چراگاه تلف شوند و طویله‌ها از رمه خالی بمانند، ۱۸ بازهم خوشحال و شادمان خواهم بود، زیرا خداوند نجات دهنده من است.
ترجمه تفسیری
۱۷ هر چند درخت انجیر شکوفه ندهد و درخت انگور میوه نیاورد، هر چند محصول زیتون از بین برود و زمینها بایر بمانند، هر چند گله‌ها در صحرا بمیرند و آغلها از حیوانات خالی شوند، ۱۸ اما من شاد و خوشحال خواهم بود، زیرا خداوند نجات دهنده من است.
ترجمه انگلیسی
17 Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls, 18 yet I will rejoice in the LORD, I will be joyful in God my Savior.

۱۳۹۹ خرداد ۳, شنبه

مزامیر فصل ۱۶
ترجمه قدیم
۵ خداوند نصیبِ قسمت و کاسة من است. تو قرعة مرا نگاه می‌داری. ۶ خِطّه‌های من به جایهای خوش افتاد. میراث بَهی به من رسیده است. ۷ خداوند را که مرا نصیحت نمود، متبارک می‌خوانم. شبانگاه نیز قلبم مرا تنبیه می‌کند. ۸ خداوند را همیشه پیش روی خود می‌دارم. چونکه به دست راست من است، جنبش نخواهم خورد.
ترجمه شریف
۵ خداوندا، تو همه چیز من هستی و آنچه را که نیاز دارم، به من عطا کرده‌ای. آینده من در دست توست. ۶ آنچه را که نصیب من کرده‌ای بسیار عالی و نیکوست. ۷ خداوند را شکر می‌کنم، زیرا که مرا راهنمایی می‌کند. شبانگاه نیز وجدانم به من هشدار می‌دهد. ۸ هرگز خدا را فراموش نمی‌کنم، او همیشه نزد من است، هیچ چیز نمی‌تواند مرا بلغزاند.
ترجمه تفسیری
۵ ای خداوند، تو همه چیز من هستی! تو مال و ثـروت من هستی! زندگـی من در دستهـای تـو است. ۶ آنچه به من بخشیده‌ای، عالی است و من از آن لذت می‌برم. ۷ خداوند را شکر می‌کنم که مرا راهنمایی می‌کند و حتی شب هنگام نیز مرا تعلیم می‌دهد. ۸ خداوند همیشه با من است! او در کنار من است و هیچ چیز نمی‌تواند مرا بلرزاند.
ترجمه انگلیسی
5 LORD, you have assigned me my portion and my cup; you have made my lot secure. 6 The boundary lines have fallen for me in pleasant places; surely I have a delightful inheritance. 7 I will praise the LORD, who counsels me; even at night my heart instructs me. 8 I have set the LORD always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
امثال سلیمان فصل ۳
ترجمه قدیم
۵ به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. ۶ در همه راههای خود او را بشناس، و او طریقهایت را راست خواهد گردانید.
ترجمه شریف
۵ با دل و جان بر خداوند توکّل کن. بر عقل خود تکیه مکن. ۶ در تمام کارهایت خداوند را به خاطر داشته باش. او راه راست را به تو نشان خواهد داد.
ترجمه تفسیری
۵ با تمام دل خود به خداوند اعتماد کن و بر عقل خود تکیه منما. ۶ در هر کاری که انجام می‌دهی خدا را در نظر داشته باش و او در تمام کارهایت تو را موفق خواهد ساخت.
ترجمه انگلیسی
5 Trust in the LORD with all your heart and lean not on your own understanding; 6 in all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight.

۱۳۹۹ اردیبهشت ۱, دوشنبه

ترجمه قدیم
۸ من یهوه هستم و اسم من همین است. و جلال خود را به کسی دیگر و ستایش خویش را به بتهای تراشیده نخواهم داد. ۹ اینک وقایع نخستین واقع شد و من از چیزهای نو اعلام می‌کنم و قبل از آنکه بوجود آید شما را از آنها خبر می‌دهم.»
ترجمه شریف
۸ «من تنها خداوند، خدای تو هستم. هیچ خدایی در جلال من شریک نیست و هیچ بُتی از ستایش من سهمی ندارد. ۹ هر چه پیشگویی کرده بودم، به وقوع پیوسته است. اکنون از چیزهای تازه تری قبل از آنکه شروع شوند، به شما خبر می‌دهم.»
ترجمه تفسیری
۸ «من خداوند هستم و نام من همین است. جلال خود را به کسی نمی‌دهم و بتها را شریک ستایش خود نمی‌سازم. ۹ آنچه تابحال پیشگویی کرده‌ام، انجام گرفته است. اینک پیشگویی‌های جدیدی می‌کنم و شما را از آینده خبر می‌دهم.»
ترجمه انگلیسی
8 "I am the LORD; that is my name! I will not give my glory to another or my praise to idols. 9 See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you."

۱۳۹۹ فروردین ۱۷, یکشنبه


انجیل یوحنا فصل ۱۵
ترجمه قدیم
۱ من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است. ۲ هر شاخه‌ای در من که میوه نیاورد، آن را دور می‌سازد و هر چه میوه آرد آن را پاک می‌کند تا بیشتر میوه آورد. ۳ الحال شما به سبب کلامی که به شما گفته‌ام پاک هستید. ۴ در من بمانید و من در شما. همچنانکه شاخه از خود نمی‌تواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید.
ترجمه شریف
۱ من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است‌. ۲ هر شاخه‌ای را که در من ثمر نیاورد می‌برد و هر شاخه‌ای که ثمر بیاورد آن را پاک می‌سازد تا میوۀ بیشتری به بار آورد‌. ۳ شما با سخنانی که به شما گفتم پاک شده‌اید‌. ۴ در من بمانید و من در شما‌. همان طور که هیچ شاخه‌ای نمی‌تواند به خودی خود میوه دهد مگر آنکه در تاک بماند، شما نیز نمی‌توانید ثمر بیاورید مگر آنکه در من بمانید‌.
ترجمه تفسیری
۱ من تاک حقیقی هستم و پدرم باغبان است. ۲ او هر شاخه‌ای را که میوه ندهد، می‌بُرد و شاخه‌هایی را که میوه می‌دهند، اصلاح می‌کند تا میوه بیشتری بدهند. ۳ بوسیله احکامی که به شما دادم، خدا شما را اصلاح و پاک کرده است تا قوی‌تر و مفیدتر باشید. ۴ در من بمانید و بگذارید من هم در شما بمانم. زیرا وقتی شاخه از درخت جدا شود، دیگر نمی‌تواند میوه بدهد. شما نیز جدا از من نمی‌توانید بارور و مفید باشید.
ترجمه انگلیسی
1 "I am the true vine, and my Father is the gardener. 2 He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful. 3 You are already clean because of the word I have spoken to you. 4 Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

۱۳۹۹ فروردین ۱۴, پنجشنبه

مزامیر فصل ۵۱
ترجمه قدیم
۱۵ خداوندا لبهایم را بگشا تا زبانم تسبیح تو را اخبار نماید. ۱۶ زیرا قربانی را دوست نداشتی والا می‌دادم. قربانی سوختنی را پسند نکردی. ۱۷ قربانی‌های خدا روح شکسته است. خدایا دل شکسته و کوبیده را خوار نخواهی شمرد.
ترجمه شریف
۱۵ خداوندا، به من قدرت بیان عطا فرما تا تو را ستایش کنم. ۱۶ تو قربانی نخواستی، وگرنه تقدیم می‌کردم. قربانی‌های سوختنی را نمی‌پسندی، ۱۷ خدایا، قربانی من، دل شکسته من است، تو دل شکسته و روح توبه کار را خوار نخواهی شمرد.
ترجمه تفسیری
۱۵ خداوندا، کمکم کـن تا بتوانـم دهانم را بگشایـم و تـو را ستایـش کنـم. ۱۶ تو از من قربانی حیوانی نخواستی، وگرنه آن را تقدیم می‌کردم. ۱۷ قربانی من این قلب شکسته و این روح توبه کار من است که به تو تقدیم می‌کنم؛ ای خداوند، می‌دانم که این هدیه مرا خوار نخواهی شمرد.
ترجمه انگلیسی
15 O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise. 16 You do not delight in sacrifice, or I would bring it; you do not take pleasure in burnt offerings. 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise.

۱۳۹۹ فروردین ۹, شنبه


مزامیر فصل ۴۲
ترجمه قدیم
۱۱ ای جان من چرا منحنی شده و چرا در من پریشان گشته‌ای؟ بر خدا امید دار زیرا که او را باز حمد خواهم گفت، که نجات روی من و خدای من است.
ترجمه شریف
۱۱ چرا این قدر افسرده‌ام؟ چرا این قدر در مشکلاتم بر خدا امیدوار خواهم بود، و یک بار دیگر او را حمد خواهم گفت خدای من و نجات دهنده من.
ترجمه تفسیری
۱۱ ای جان من، چرا محزون و افسرده شده‌ای؟ بر خدا امید داشته باش! او را دوباره ستایش کن، زیرا او خدا و نجات دهنده توست!
ترجمه انگلیسی
11 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.

۱۳۹۹ فروردین ۵, سه‌شنبه


انجیل یوحنا فصل ۳
ترجمه قدیم
۱۷ زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد. ۱۸ آنکه به او ایمان آرد، بر او حکم نشود؛ اما هر که ایمان نیاورد الآن بر او حکم شده است، بجهت آنکه به اسم پسر یگانه خدا ایمان نیاورده.
ترجمه شریف
۱۷ زیرا خدا پسر خود را به جهان نفرستاد که جهانیان را محکوم نماید بلکه تا آنان را نجات بخشد‌. ۱۸ هر کس به او ایمان بیاورد محکوم نمی‌شود اما کسی که به او ایمان نیاورد در محکومیت باقی می‌ماند، زیرا به اسم پسر یگانه خدا ایمان نیاورده است‌.
ترجمه تفسیری
۱۷ خدا فرزند خود را فرستاده است نه برای اینکه مردم را محکوم کند بلکه بوسیله او نجاتشان دهد. ۱۸ «کسانی که به او ایمان بیاورند، هیچ نوع محکومیت و هلاکتی در انتظارشان نیست؛ ولی کسانی که به او ایمان نیاورند، از هم اکنون محکوم‌اند، چون به یگانه فرزند خدا ایمان نیاورده‌اند."
ترجمه انگلیسی
17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of Gods one and only Son.

۱۳۹۹ فروردین ۳, یکشنبه

مزامیر فصل ۲۷
ترجمه قدیم
۱ خداوند نور من و نجات من است؛ از که بترسم؟ خداوند ملجای جان من است؛ از که هراسان شوم؟
ترجمه شریف
۱ خداوند نور من و نجات من است، از که بترسم؟ خداوند مرا از تمام خطرها حفظ می‌کند، هرگز هراسان نخواهم شد.
ترجمه تفسیری
۱ خداوند نور و نجات من است، از که بترسم؟ خداوند حافظ جان من است از که هراسان شوم؟
ترجمه انگلیسی
1 The LORD is my light and my salvation—whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life—of whom shall I be afraid?

۱۳۹۸ اسفند ۲۳, جمعه

یک نماینده مجلس: هواپیمایی ماهان متهم ردیف اول شیوع کرونا در ایران است


بهرام پارسایی، سخنگوی کمیسیون اصل نود مجلس در ایران سازمان هواپیمایی کشوری و هواپیمایی ماهان را «متهمان ردیف اول» ورود کرونا به این کشور خواند.
او روز جمعه ۲۳ اسفند گفت مساله ادامه پرواز برخی ایرلاین‌ها به چین را در قالب تحقیق و تفحص از سازمان هواپیمایی پیگیری خواهد کرد.
نماینده شیراز تاکید کرد: «اگر ما بخواهیم متهمان شیوع کرونا در کشور را رده‌بندی کنیم، متهمین ردیف اول کسانی هستند که عامل ورود این ویروس به کشور بودند... قطعا سازمان هواپیمایی که مانع انجام پرواز به چین نشد در کنار ایرلاین ماهان از متهمان ردیف اول است.»
پارسایی اظهارات مسئولان هواپیمایی ماهان و سازمان هواپیمایی کشوری مبنی بر اینکه ماهان که از چین کالای پزشکی وارد کرده، با اشاره به اینکه پزشکان و پرستاران ایران «از وسائل لازم برای مبارزه با ویروس کرونا محرومند» را «ادعایی مضحک» خواند.  
این نماینده مجلس گفت ماهان صرفا تجهیزات پزشکی وارد نکرده و «این موضوع به قیمت درگیری کل کشور به کرونا تمام شده است.»
او افزود معتقد است حتی اگر توقف پروازها به چین باعث قطع ارتباطات اقتصادی ایران با این کشور می‌شد «باز هم می‌ارزید به این مشکلی که امروز گریبانگیر کشور شده است».
پارسایی پیشتر ماهان را به «منفعت‌طلبی» متهم کرده و گفته بود که ویروس کرونا از طریق مرزهای هوایی وارد ایران شده است.
رضا جعفرزاده، سخنگوی سازمان هواپیمای کشوری، اول اسفند اعلام کرده بود هیچ پرواز از ایران به چین صورت نمی‌گیرد و «اگر شاهد پروازی به مقصد چین هستید، پروازهای غیر مسافری (باری) و کنترل شده و تحت نظارت وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی است».
این در حالی است که تصاویر منتشر شده از اطلاعات پروازهای ورودی و خروجی به فرودگاه امام خمینی در هفته‌های گذشته نشان می‌داد پروازهاى هواپيمايى ماهان به چين هنوز هم انجام می‌شود. 
بررسی‌های ایران اینترنشنال هم نشان می‌دهد که برخلاف ادعای حکومت و دولت ایران، پروازهای میان ایران و چین، علی‌رغم گسترش ویروس کرونا در کشور، لغو نشده است و این پروازها همچنان ادامه دارند. بر‌اساس این بررسی‌‌ها، شرکت هواپیمایی ماهان، از تاریخ ۱۲ بهمن تا ۱۵ اسفند ۱۳۹۸، دست‌کم ۳۴ پرواز داشته است که ۱۸ پرواز از ایران به چین و ۱۶ پرواز از چین به ایران بوده است.

اشعیا فصل ۴۱
ترجمه قدیم
۱۰ مترس زیرا که من با تو هستم و مشوّش مشو زیرا من خدای تو هستم. تو را تقویت خواهم نمود و البتّه تو را معاونت خواهم داد و تو را به دست راست عدالت خود دستگیری خواهم کرد.
ترجمه شریف
۱۰ نترس، من با تو هستم! من خدای تو هستم! از هیچ چیز ترسان مباش، من تو را تقویت می‌کنم و به تو کمک خواهم کرد. من از تو حمایت می‌کنم و تو را نجات خواهم داد.
ترجمه تفسیری
۱۰ نترس، چون من با تو هستم؛ نگران نشو، زیرا من خدای تو هستم. من تو را تقویت خواهم کرد و یاری خواهم داد و تو را حمایت کرده، نجات خواهم بخشید.
ترجمه انگلیسی
10 So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.

مزامیر فصل ۹۱
ترجمه قدیم
۱ آنکه در ستر حضرت اعلی نشسته است، زیر سایة قادر مطلق ساکن خواهد بود. ۲ درباره خداوند می‌گویم که او ملجا و قلعه من است و خدای من که بر او توکل دارم.
ترجمه شریف
۱ کسی که به خدا پناه می‌برد و در زیر سایه رحمت قادر متعال زندگی می‌کند، ۲ به خداوند می‌گوید: «تو پناهگاه و نگه دار من هستی، خدای من که بر تو توکّل دارم.»
ترجمه تفسیری
۱ آنکه به خـدای قادر مطلق پناه می‌بـرد، زیر سایه او در امان خواهد بود. ۲ او به خداوند خواهد گفت «تو پناهگاه و خدای من هستی. من بر تو توکل دارم.»
ترجمه انگلیسی
1 He who dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty. 2 I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."

۱۳۹۸ اسفند ۱۴, چهارشنبه


اشعیا فصل ۶۴
ترجمه قدیم
۸ امّا الآن ای خداوند، تو پدر ما هستی. ما گِلْ هستیم و تو صانع ما هستی و جمیع ما مصنوع دستهای تو می‌باشیم. ۹ ای خداوند بشدّت غضبناک مباش و گناه را تا به ابد بخاطر مدار. هان ملاحظه نما که همگی ما قوم تو هستیم.
ترجمه شریف
۸ امّا تو ای خداوند، پدر ما هستی. ما مثل گِل و تو مانند کوزه گر هستی. تو ما را آفریده‌ای، ۹ پس دیگر نسبت به ما خشمگین مباش و گناهان ما را به خاطر نیاور. ما قوم تو هستیم، بر ما رحم کن.
ترجمه تفسیری
۸ اما ای خداوند، تو پدر ما هستی. ما گل هستیم و تو کوزه گر. همه ما ساخته دست تو هستیم. ۹ پس، ای خداوند، تا این حد بر ما خشمگین نباش و گناهان ما را تا به ابد بخاطر نسپار. بر ما نظر لطف بیانداز، زیرا ما قوم تو هستیم.
ترجمه انگلیسی
8 Yet, O LORD, you are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand. 9 Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins forever. Oh, look upon us, we pray, for we are all your people.

۱۳۹۸ بهمن ۲۹, سه‌شنبه


دوم تیموتائوس فصل ۲
ترجمه قدیم
۳ چون سپاهی نیکوی مسیح عیسی در تحمل زحمات شریک باش. ۴ هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتار نمی‌سازد تا رضایت آنکه او را سپاهی ساخت بجوید. ۵ و اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدو نمی‌دهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد.
ترجمه شریف
۳ به عنوان سرباز خوب مسیح عیسی متحمل سختی‌ها باش‌. ۴ هیچ سربازی خود را گرفتار امورغیر نظامی نمی‌کند، زیرا هدف او جلب رضایت فرمانده‌اش می‌باشد‌. ۵ ورزشکاری که در مسابقه‌ای شرکت می‌کند نمی‌تواند جایزه را ببرد مگر اینکه قوانین آن را پیروی کند‌.
ترجمه تفسیری
۳ همچون سرباز فداکار عیسی مسیح، به سهم خود در زحمات شریک باش. ۴ در مقام سرباز مسیح، خود را درگیر امور دنیوی نکن تا بتوانی فرمانده‌ات را راضی نگاه داری. ۵ ورزشکاری که می‌خواهد برنده جایزه شود، باید تمام مقررات مسابقه را رعایت کند؛ تو نیز برای موفقیت در خدمتت، باید از تمام دستورات خداوند اطاعت کنی.
ترجمه انگلیسی
3 Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus. 4 No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs—he wants to please his commanding officer. 5 Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victors crown unless he competes according to the rules.

۱۳۹۸ بهمن ۲۷, یکشنبه


مزامیر فصل ۲۷
ترجمه قدیم
۱۳ اگر باور نمی‌کردم که احسان خداوند را در زمین زندگان ببینم. ۱۴ برای خداوند منتظر باش و قوی شو و دلت را تقویت خواهد داد. بلی منتظر خداوند باش.
ترجمه شریف
۱۳ می دانم که رحمت و نیکویی‌های خداوند را در این زندگی باز هم خواهم دید. ۱۴ بر خداوند توکّل کن، ایمان داشته باش و ناامید مشو.
ترجمه تفسیری
۱۳ اگر مطمئن نبودم که نیکویی خداوند را بار دیگر در این دنیا می‌بینم، تا به حال از بین رفته بودم. ۱۴ به خداوند امیدوار باش و بر او توکل کن. ایمان داشته باش و ناامید مشو.
ترجمه انگلیسی
13 I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait for the LORD; be strong and take heart and wait for the LORD.

كمپين راى بى راى ✝️��16/02/2020

۱۳۹۸ بهمن ۲۴, پنجشنبه


اعمال رسولان فصل ۱۱
ترجمه قدیم
۷ و آوازی را شنیدم که به من می‌گوید: «ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور.» ۸ گفتم: «حاشا خداوندا، زیرا هرگز چیزی حرام یا ناپاک به دهانم نرفته است.» ۹ بار دیگر خطاب از آسمان در رسید که «آنچه خدا پاک نموده، تو حرام مخوان.»
ترجمه شریف
۷ و صدایی به گوشم رسید که می‌گفت: «ای پطرس برخیز، ذبح کن و بخور‌‌.» ۸ گفتم «خیر، ای خداوند من هرگز به چیزهای ناپاک و حرام لب نزده‌‌ام‌‌.» ۹ بار دوم صدایی از آسمان رسید که می‌گفت: «آنچه را که خدا حلال کرده است تو نباید حرام بپنداری‌‌.»
ترجمه تفسیری
۷ سپس صدایی شنیدم که به من گفت: برخیز و از هر کدام که می‌خواهی ذبح کن و بخور. ۸ «گفتم: ای خداوند، من هرگز چنین کاری نخواهم کرد چون در عمرم به چیزی حرام و ناپاک لب نزده‌ام! ۹ «ولی باز آن صدا گفت: وقتی خدا چیزی را حلال می‌خواند، تو آن را حرام نخوان!
ترجمه انگلیسی
7 Then I heard a voice telling me, Get up, Peter. Kill and eat. 8 "I replied, Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth. 9 "The voice spoke from heaven a second time, Do not call anything impure that God has made clean.

14 februari 2020نجات از طريق عيسى مسيح✝️


انجیل متی فصل ۱۰
ترجمه قدیم
۴۰ هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده و کسی که مرا قبول کرده، فرستنده مرا قبول کرده باشد. ۴۱ و آنکه نبی‌ای را به اسم نبی پذیرد، اجرت نبی یابد و هر که عادلی را به اسم عادلی پذیرفت، مزد عادل را خواهد یافت. ۴۲ و هر که یکی از این صغار را کاسه‌ای از آب سرد محض نام شاگرد نوشاند، هرآینه به شما می‌گویم اجر خود را ضایع نخواهد ساخت.»
ترجمه شریف
۴۰ هر که شما را بپذیرد مرا پذیرفته و هر که مرا بپذیرد فرستنده مرا پذیرفته است‌. ۴۱ هر کس نبی را به خاطر اینکه نبی است بپذیرد اجر یک نبی را به دست خواهد آورد و هر کس شخص نیکوکاری را به خاطر اینکه نیکوکار است بپذیرد اجر یک نیکوکار را خواهد یافت‌. ۴۲ یقین بدانید که هر گاه کسی به یکی از کوچکترین پیروان من، به خاطر اینکه پیرو من است، حتّی یک جرعه آب سرد بدهد به هیچ وجه بی اجر نخواهد ماند‌‌.»
ترجمه تفسیری
۴۰ هر که شما را بپذیرد، مرا پذیرفته است؛ و کسی که مرا پذیرفته در واقع خدایی را که مرا فرستاده، پذیرفته است. ۴۱ هر که پیامبری را بعنوان پیامبر قبول داشته باشد، خود نیز پاداش یک پیامبر را خواهد گرفت و هر که شخص صالحی را بخاطر صالح بودنش بپذیرد، پاداش یک ‌آدم صالح را خواهد گرفت. ۴۲ و اگر کسی به یکی از کوچکترین شاگردان من، بخاطر اینکه شاگرد من است، حتی یک لیوان آب خنک بدهد، او برای این کارش پاداش خواهد یافت
ترجمه انگلیسی
40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me. 41 Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophets reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous mans reward. 42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."

نجات از طريق عيسى مسيح✝️11,02,2017

۱۳۹۸ بهمن ۱۵, سه‌شنبه


یوئیل فصل ۲
ترجمه قدیم
۳۲ و واقع خواهد شد هر که نام خداوند را بخواند نجات یابد زیرا در کوه صهیون و در اورشلیم، چنانکه خداوند گفته است، بقیتی خواهد بود و در میان باقی ماندگان آنانی که خداوند ایشان را خوانده است.
ترجمه شریف
۳۲ هر که نام خداوند را بخواند، نجات خواهد یافت. زیرا خداوند فرموده است که در اورشلیم عده‌ای جان سالم بدر می‌برند و کسانی که برگزیده او هستند باقی می‌مانند.
ترجمه تفسیری
۳۲ اما هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهـد یافت. همانطـور که خداونـد وعـده داده است، در اورشلیـم عده‌ای جـان سالم بـدر خواهنـد بـرد؛ زیـرا خداوند عده‌ای را برگزیـده است که باقی بماننـد.
ترجمه انگلیسی
32 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls.
انجیل لـوقـا فصل ۶
ترجمه قدیم
۳۵ بلکه دشمنان خود را محبت نمایید و احسان کنید و بدون امید عوض، قرض دهید زیرا که اجر شما عظیم خواهد بود و پسران حضرت اعلی خواهید بود چونکه او با ناسپاسان و بدکاران مهربان است.
ترجمه شریف
۳۵ اما شما به دشمنان خود محبت نمایید و نیکی کنید و بدون توقع عوض قرض بدهید که پاداش سرشاری خواهید داشت و فرزندان خدای متعال خواهید بود، زیرا او نسبت به ناسپاسان و خطاکاران مهربان است
ترجمه تفسیری
۳۵ «اما شما، دشمنانتان را دوست بدارید و به ایشان خوبی کنید! قرض بدهید و نگران پس گرفتن نباشید. در اینصورت پاداش آسمانی شما بزرگ خواهد بود، زیرا همچون فرزندان خدا رفتار کرده‌اید، چون خدا نیز نسبت به حق ناشناسان و بدکاران مهربان است.
ترجمه انگلیسی
35 But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.


مزامیر فصل ۱۱۹
ترجمه قدیم
۱۰۵ کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۶ قسم خوردم و آن را وفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.
ترجمه شریف
۱۰۵ کلام تو برای پاهای من چراغ، و برای راه‌های من نور است. ۱۰۶ قسم خورده بودم و به آن وفادار هستم که از اوامر عادلانه تو پیروی کنم.
ترجمه تفسیری
۱۰۵ کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد! ۱۰۶ قول داده‌ام که از احکام عادلانه تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند.
ترجمه انگلیسی
105 Your word is a lamp to my feet and a light for my path. 106 I have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws.

۱۳۹۸ بهمن ۱۱, جمعه

افـسسـیـان فصل ۲
ترجمه قدیم
۸ زیرا که محض فیض نجات یافته‌اید، بوسیله ایمان و این از شما نیست بلکه بخشش خداست، ۹ و نه از اعمال تا هیچ کس فخر نکند.
ترجمه شریف
۸ زیرا به سبب فیض خداست که شما از راه ایمان نجات یافته‌اید و این کار شما نیست بلکه بخشش خداست‌. ۹ این نجات نتیجۀ اعمال شما نیست، پس هیچ دلیلی وجود ندارد که کسی به خود ببالد،
ترجمه تفسیری
۸ بنابراین، در اثر بخشش رایگان و مهربانی خدا و توسط ایمانتان به مسیح است که نجات یافته‌اید؛ و این کار شما نیست، بلکه هدیه خداست. ۹ نجات نتیجه اعمال خوب ما نیست، از اینرو هیچکس نمی‌تواند به خود ببالد.
ترجمه انگلیسی
8 For it is by grace you have been saved, through faith—and this not from yourselves, it is the gift of God 9 not by works, so that no one can boast.

۱۳۹۸ دی ۲۹, یکشنبه


ارمیا فصل ۲۹
ترجمه قدیم
۱۳ و مرا خواهید طلبید و چون مرا به تمامی دل خود جستجو نمایید، مرا خواهید یافت. ۱۴ و خداوند می‌گوید که مرا خواهید یافت و اسیران شما را باز خواهم آورد. و خداوند می‌گوید که شما را از جمیع امّت‌ها و از همه مکان‌هایی که شما را در آنها رانده‌ام، جمع خواهم نمود و شما را از جایی که به اسیری فرستاده‌ام، باز خواهم آورد.
ترجمه شریف
۱۳ شما مرا خواهید طلبید و مرا خواهید یافت، چون از صمیم قلب خواهان من بوده‌اید. ۱۴ آری، من می‌گویم شما مرا خواهید یافت و من شما را به سرزمین خودتان بر می‌گردانم. من شما را از تمام ممالک و از هر جایی که شما را پراکنده کرده‌ام، جمع می‌کنم و شما را به همان جایی که قبل از اسارت زندگی می‌کردید، بر می‌گردانم.
ترجمه تفسیری
۱۳ و اگر با تمام وجـود مرا بطلبیـد مرا خواهید یافت. ۱۴ بلی، یقیناً مرا خواهید یافت و من به اسارت شما پایان خواهم بخشید و شما را از سرزمین‌هایی که شما را به آنجا تبعید کرده‌ام جمع کرده، به سرزمین خودتان باز خواهم آورد.
ترجمه انگلیسی
13 You will seek me and find me when you seek me with all your heart. 14 I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."

نجات از طريق عيس مسيح✝️19/01/2020

۱۳۹۸ دی ۲۵, چهارشنبه

فرمانده ویژه سپاه پایتخت: هنوز تفکیک کشته‌شدگان اعتراضات آبان انجام نشده است

درحالی که دستگاه‌ها و مقام‌های مسئول در جمهوری اسلامی با گذشت دو ماه از اعتراضات سراسری آبان همچنان از اعلام تعداد کشته‌شدگان این اعتراضات امتناع می‌کنند، محمدرضا یزدی فرمانده سپاه ویژه پایتخت گفت: «در مورد کشته‌شدگان اعتراضات آبان، هنوز بین بین شهدا و کسانی که اتفاقی در اعتراضات بودند با اشرار، تفکیک انجام نشده، این کار در حال انجام است.»
خبرگزاری رویترز در گزارش دوم دی ماه خود به نقل از سه مقام رسمی در وزارت کشور ایران تعداد کشته‌شدگان دو هفته اعتراضات سراسری در ایران را بیش از هزار و ۵۰۰ نفر اعلام کرد و از قول این مقام‌ها، گزارش داد که در میان قربانیان، ۱۷ نوجوان، ۴۴۰ زن و همچنین برخی نیروهای امنیتی و انتظامی بودند. این آمار بر اساس اطلاعات به‌دست‌آمده از نیروهای امنیتی، سردخانه‌ها، بیمارستان‌ها و پزشکی قانونی اعلام شده است.
محمدرضا یزدی که فرماندهی سپاه ویژه پایتخت، موسوم به سپاه محمد رسول الله، را بر عهده دارد اما با گذشت دو ماه از اعتراضات سراسری آبان ماه درباره اینکه چرا آماری از تعداد کشته‌شدگان اعتراضات آبان‌ماه از سوی هیچ‌یک از مسئولان منتشر نشد، گفت: «بخشی از دلیلش این است که تعدادی از افراد در آن حادثه جان‌شان را از دست دادند، تفکیک صورت نگرفته است.»
فرمانده سپاه ویژه پایتخت درباره آنچه را که «تفکیک» بین کشته‌شدگان اعتراضات خواند، کشته شدگان اعتراضات سراسری آبان ماه را به سه دسته «شهدا، کشته‌شدگان اتفاقی و اشرار و اراذل و اوباش» تقسیم کرد و گفت: «هنوز بین شهدا و کسانی که اتفاقی آن‌جا در حادثه بودند یا کسانی که از سوی اشرار و اراذل و اوباش به شهادت رسیدند و مورد هجوم قرار گرفتند و کسانی که اراذل و اوباش بوده‌اند و کشته شدند، تفکیک صورت نگرفته است.»
محمدرضا یزدی همچنین گفت که «این تفکیک در حال انجام است و ان‌شاالله وقتی تفکیک شود، هرکدام از این‌ها مشخص می‌شود.»
فرمانده سپاه ویژه تهران البته به زمان و چگونگی اعلام تعداد کشته شدگان اعتراضات سراسری اشاره‌ای نکرد.
در جریان اعتراضات سراسری آبان ماه که بعد از افزایش ۲۰۰ درصدی قیمت بنزین آغاز شد، صدها تن از معترضان از سوی نیروهای امنیتی و انتظامی جمهوری اسلامی هدف گلوله قرار گرفته و کشته شدند.
وزارت کشور دولت حسن روحانی، دهم آذر ماه طی اطلاعیه‌ای تاکید کرد که تعداد کشته‌شدگان اعتراضات، تعداد مجروحان و تعداد بازداشت شدگان را اعلام نخواهد کرد و قوه قضاییه به ویژه دادستانی کل کشور را مسئول اعلام تعداد کشته‌شدگان اعلام کرد.
محمدجعفر منتظری، دادستان کل کشور، نیز طی دو ماه گذشته از اعلام تعداد کشته‌شدگان اعتراضات آبان امتناع کرده و تاکید کرده است که تعداد کشته‌شدگان را اعلام نخواهد کرد.
غلامحسین اسماعیلی، سخنگوی قوه قضاییه، نیز دهم دی ماه درباره تعداد کشته شدگان اعتراضات آبان ماه گفت: «این که گفته شده قوه قضائیه باید آمار کشته شدگان حوادث اخیر را اعلام کند، اشتباه است. این مسئولیت بر عهده شورای عالی امنیت ملی و دبیرخانه آن شوراست.»
این درحالی است که علی ربیعی، سخنگوی دولت روحانی یک ماه قبل از سخنان غلامحسین اسماعیلی در روز دوشنبه ۱۸ آذر گفته بود که شورای عالی امنیت ملی مخالف اعلام تعداد کشته‌شدگان اعتراضات آبان ماه است. با این حال ربیعی همان روز  وعده داد که «به زودی و به تفکیک استان‌ها و علت» تعداد کشته‌شدگان اعتراضات آبان ۱۳۹۸ اعلام خواهد شد اما این وعده سخنگوی دولت نیز با گذشت یک ماه از زمان اعلام آن عملی نشده است.


نامه یعقوب فصل ۱
ترجمه قدیم
۶ لکن به ایمان سوال بکند و هرگز شک نکند زیرا هر که شک کند، مانند موج دریاست که از باد رانده و متلاطم می‌شود. ۷ زیرا چنین شخص گمان نبرد که از خداوند چیزی خواهد یافت. ۸ مرد دودل در تمام رفتار خود ناپایدار است.
ترجمه شریف
۶ اما او باید با ایمان بخواهد و در فکر خود شک نداشته باشد، چون آدم شکاک مانند موج دریاست که در برابر باد رانده و متلاطم می‌شود‌. ۷ چنین شخصی نباید گمان کند که از خداوند چیزی خواهد یافت، ۸ چون شخص دو دل در تمام کارهای خود ناپایدار است‌.
ترجمه تفسیری
۶ اما وقتی از او درخواست می‌کنید، شک به خود راه ندهید، بلکه یقین داشته باشید که خدا جواب دعایتان را خواهد داد؛ زیرا کسی که شک می‌کند، مانند موجی است در دریا که در اثر وزش باد به اینسو و آنسو رانده می‌شود. ۷و۸ چنین شخصی، هرگز نمی‌تواند تصمیم قاطعی بگیرد. پس اگر با ایمان دعا نکنید، انتظار پاسخ نیز از خدا نداشته باشید.
ترجمه انگلیسی
6 But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. 7 That man should not think he will receive anything from the Lord; 8 he is a double-minded man, unstable in all he does.

۱۳۹۸ دی ۲۳, دوشنبه


مزامیر فصل ۲۴
ترجمه قدیم
۱ زمین و پُری آن از آن خداوند است، ربع مسکون و ساکنان آن. ۲ زیرا که او اساس آن را بر دریاها نهاد و آن را بر نهرها ثابت گردانید. ۳ کیست که به کوه خداوند برآید؟ و کیست که به مکان قدس او ساکن شود؟ ۴ او که پاک دست و صاف دل باشد، که جان خود را به بطالت ندهد و قسم دروغ نخورد.
ترجمه شریف
۱ زمین و هر چه در آن است از آن خداوند است. جهان و همه موجودات آن به او تعلّق دارد. ۲ او اساس آن را بر دریاها قرار داد و آن را بر رودخانه‌ها بنا کرد. ۳ چه کسی می‌تواند به بالای کوه خداوند برود و به درگاه مقدّس او داخل شود؟ ۴ کسی که کردار و پندارش پاک باشد. کسی که بت پرستی نمی‌کند و قسم دروغ نمی‌خورد.
ترجمه تفسیری
۱ زمین و هر آنچه در آنست، از آن خداوند می‌باشد. ۲ او اساس و بنیاد زمین را بر آب دریاها قرار داد. ۳ چه کسی می‌تواند به خانه مقدس خداوند که بر کوه واقع است راه یابد؟ ۴ کسی که پندار و کردارش پاک باشد و از ناراستی و دروغ بپرهیزد.
ترجمه انگلیسی
1 The earth is the LORD’s, and everything in it, the world, and all who live in it; 2 for he founded it upon the seas and established it upon the waters. 3 Who may ascend the hill of the LORD ? Who may stand in his holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to an idol or swear by what is false.