مزامیر فصل ۲۳ ..... ترجمه قدیم
۴ چون در وادی سایة موت نیز راه روم از بدی نخواهم ترسید زیرا تو با من هستی؛ عصا و چوب دستی تو مرا تسلی خواهد داد. ۵ سفرهای برای من به حضور دشمنانم میگسترانی. سر مرا به روغن تدهین کردهای و کاسهام لبریز شده است.
ترجمه شریف
۴ حتّی هنگام گذشتن از درّه تاریک مرگ از چیزی نمیترسم، زیرا تو همراه من هستی. عصا و چوبدستی تو مرا حمایت خواهد کرد. ۵ سفرهای برای من در حضور دشمنانم میگسترانی و مرا چون مهمانی عزیز در این ضیافت میپذیری و جام مرا لبریز میگردانی.
ترجمه تفسیری
۴ حتی اگر از دره تاریک مرگ نیز عبور کنم، نخواهم ترسید، زیرا تو، ای شبان من، با من هستی! عصا و چوبدستی تو به من قوت قلب میبخشد. ۵ در برابر چشمان دشمنانم سفرهای برای من میگسترانی، از من همچون مهمانی عزیز پذیرایی میکنی و جامم را لبریز میسازی.
ترجمه انگلیسی
4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows
۴ چون در وادی سایة موت نیز راه روم از بدی نخواهم ترسید زیرا تو با من هستی؛ عصا و چوب دستی تو مرا تسلی خواهد داد. ۵ سفرهای برای من به حضور دشمنانم میگسترانی. سر مرا به روغن تدهین کردهای و کاسهام لبریز شده است.
ترجمه شریف
۴ حتّی هنگام گذشتن از درّه تاریک مرگ از چیزی نمیترسم، زیرا تو همراه من هستی. عصا و چوبدستی تو مرا حمایت خواهد کرد. ۵ سفرهای برای من در حضور دشمنانم میگسترانی و مرا چون مهمانی عزیز در این ضیافت میپذیری و جام مرا لبریز میگردانی.
ترجمه تفسیری
۴ حتی اگر از دره تاریک مرگ نیز عبور کنم، نخواهم ترسید، زیرا تو، ای شبان من، با من هستی! عصا و چوبدستی تو به من قوت قلب میبخشد. ۵ در برابر چشمان دشمنانم سفرهای برای من میگسترانی، از من همچون مهمانی عزیز پذیرایی میکنی و جامم را لبریز میسازی.
ترجمه انگلیسی
4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows

هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر