۱۳۹۵ اسفند ۱۶, دوشنبه


رومـیـان فصل ۱۳ ..... ترجمه قدیم
۸ مدیون احدی به چیزی مشوید جز به محبت نمودن با یکدیگر، زیرا کسی که دیگری را محبت نماید، شریعت را بجا آورده باشد. ۹ زیرا که «زنا مکن، قتل مکن، دزدی مکن، شهادت دروغ مده، طمع مورز» و هر حکمی دیگر که هست، همه شامل است در این کلام که «همسایه خود را چون خود محبت نما.» ۱۰ محبت به همسایه خود بدی نمی‌کند پس محبت تکمیل شریعت است.
ترجمه شریف
۸ هیچ چیز به کسی مقروض نباشید به جز محبت به یکدیگر‌. کسی که دیگران را محبت کند شریعت را بجا آورده است‌. ۹ همۀ احکام خدا: زنا نکن، قتل نکن، دزدی نکن، طمع مورز و هر حکم دیگر در این حکم که «همسایه‌ات را مانند خودت دوست بدار» خلاصه شده است‌. ۱۰ کسی که همسایه خود را دوست دارد به او بدی نمی‌کند‌. پس محبت اجرای کامل تمام شریعت است‌.
ترجمه تفسیری
۸ تمام بدهی‌های خود را بپردازید تا به کسی مدیون نباشید. فقط خود را مدیون بدانید که مردم را محبت کنید. هرگز از محبت نمودن باز نایستید زیرا با محبت کردن به دیگران، در واقع از احکام الهی اطاعت کرده‌اید و خواست خدا را بجا آورده‌اید. ۹ اگر همسایه و همنوع خود را به همان اندازه دوست بدارید که خود را دوست می‌دارید، هرگز راضی نخواهید شد که به او صدمه بزنید، یا فریبش دهید، یا او را به قتل برسانید و یا مالش را بدزدید؛ و هرگز به زن و به اموال او چشم طمع نخواهید دوخت؛ خلاصه، هیچیک از کارهایی را که خدا در ده فرمان منع کرده است، انجام نخواهید داد. بنابراین، ده فرمان در این فرمان خلاصه می‌شود که «همسایه خود را دوست بدار، به همان اندازه که خود را دوست می‌داری.» ۱۰ بلی، محبت به هیچکس بدی نمی‌کند. پس اگر به انسانها محبت نمایید، مانند آنست که همه دستورات و احکام الهی را بجا آورده‌اید. خلاصه، تنها حکم و قانونی که لازم دارید، محبت است.
ترجمه انگلیسی
8 Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law. 9 The commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: "Love your neighbor as yourself." 10 Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر