۱۳۹۷ شهریور ۶, سه‌شنبه


عبرانیان فصل ۲
ترجمه قدیم
۱۱ زانرو که چون مقدس کننده و مقدسان همه از یک می‌باشند، از این جهت عار ندارد که ایشان را برادر بخواند. ۱۲ چنانکه می‌گوید: «اسم تو را به برادران خود اعلام می‌کنم و در میان کلیسا تو را تسبیح خواهم خواند.» ۱۳ و ایضاً: «من بر وی توکل خواهم نمود.» و نیز: «اینک من و فرزندانی که خدا به من عطا فرمود.»
ترجمه شریف
۱۱ آن کس که مردم را از گناهانشان پاک می‌گرداند و آنانی که پاک می‌شوند همگی یک پدر دارند و به این جهت عیسی عار ندارد که آدمیان را قوم خود بخواند، ۱۲ چنانکه می‌فرماید: «نام تو را به قوم خودم اعلام خواهم کرد و در میان جماعت تو را حمد خواهم خواند‌‌.» ۱۳ و نیز گفته است: «به او توکل خواهم نمود‌‌.» باز هم می‌فرماید: «من با فرزندانی که خدا به من داده است در اینجا هستم‌‌.»
ترجمه تفسیری
۱۱ حال که ما بوسیله عیسی، مقدس شده‌ایم، پدر او، پدر ما نیز محسوب می‌شود. به همین علت، عیسی عار ندارد که ما را برادران خود بخواند؛ ۱۲ چنانکه در کتاب زبور نیز فرموده است: «درباره پدرم خدا، با برادرانم سخن خواهم گفت، و همگی با هم او را حمد و سپاس خواهیم گفت.» ۱۳ در جای دیگر نیز فرموده است: «من با برادران خود، بر خدا توکل خواهم نمود.» همچنین در جای دیگر گفته است: «ببینید، این من و این هم فرزندانی که خدا به ما عطا فرموده است.»
ترجمه انگلیسی
11 Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers. 12 He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises." 13 And again, "I will put my trust in him."l And again he says, "Here am I, and the children God has given me."

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر