۱۳۹۸ آبان ۲۷, دوشنبه


غزلهای سلیمان فصل ۸
ترجمه قدیم
۷ آبهای بسیار محبت را خاموش نتوانـد کـرد و سیلهـا آن را نتوانـد فـرو نشانیـد. اگـر کسـی تمامـی امــوال خانــه خویـش را بـرای محبـت بدهـد، آن را البتّه خـوار خواهنـد شمـرد.
ترجمه شریف
۷ آبها نمی‌توانند آتش محبّت را خاموش سازند. حتّی سیلابها قادر نیستند که آن را فرو نشانند. هرگاه کسی بخواهد که عشق را با دارایی و ثروت خود به دست آورد، آن را خوار و حقیر می‌شمارد.
ترجمه تفسیری
۷ آبهای بسیار نمی‌توانند شعله محبت را خاموش کنند و سیلابها قادر نیستند آن را فرو نشانند. هر که بکوشد با ثروتش محبت را بچنگ آورد، جز خفت و خواری چیزی عایدش نخواهد شد.
ترجمه انگلیسی
7 Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر